|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyakaṇhasappasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
sappa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の黒蛇経」(『増支部』5-230) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
sappe. |
sṛp |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蛇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、黒蛇には、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kodhano, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒ある |
|
|
|
|
upanāhī, |
upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨ある |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
viso, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
毒 |
|
|
|
|
dujjivho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
二舌者、蛇 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
友人、朋友 |
|
|
|
|
dubbhī – |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
傷つけようと探す、欺く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒ある、怨恨ある、恐ろしい毒がある、二枚舌である、友を欺く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. (230-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、黒蛇には、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
mātugāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
女性、婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、女性には、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (230-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kodhano, upanāhī,
ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. (230-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒ある、怨恨ある、恐ろしい毒がある、二枚舌である、友を欺く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bhikkhave, mātugāmassa ghoravisatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
恐ろしい |
|
|
|
|
visatā – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
毒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらのうち、女性の恐ろしい毒のゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo tibbarāgo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yebhuyyena, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
rāgo. |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの女性が激しい貪欲をもつのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dujjivhatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatridaṃ, bhikkhave,
mātugāmassa (230-8.) |
|
|
|
|
dujjivhatā – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
二舌者、蛇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらのうち、女性の二枚舌のゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo pisuṇavāco. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yebhuyyena, bhikkhave,
mātugāmo (230-9.) |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vāco. |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの女性が両舌をなすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bhikkhave, mātugāmassa mittadubbhitā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatridaṃ, bhikkhave,
mātugāmassa (230-8.) |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
友人、朋友 |
|
|
|
|
dubbhitā – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主(奪) |
欺くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらのうち、女性の友を欺くことのゆえに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mittadubbhitāyaもしくはmittadubbhittāであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo aticārinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yebhuyyena, bhikkhave,
mātugāmo (230-9.) |
|
|
|
|
aticārinī. |
ati-car |
名 |
in |
女 |
単 |
主 |
姦婦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの女性が不義をなすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
pañca ādīnavā mātugāme’’ (230-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、女性には、これら五つの危難があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīghacārikavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
cārika |
car |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第五の五十経〕第三〔品〕「長遊行品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve dīghacārikā vuttā, atinivāsamaccharī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
cārikā |
car |
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
遊行、徘徊 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
atinivāsa |
ati-ni-vas |
名 |
a |
男 |
相 |
久住 |
|
|
|
|
maccharī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝の、物惜しみある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「長遊行〔経〕」が説かれ、「久住〔経〕」、「慳吝〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve ca kulūpakā bhogā, bhattaṃ sappāpare duveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upagā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
至る、経験する、属する |
|
|
|
|
bhogā, |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事 |
|
|
|
|
sappā |
sṛp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また二つの「家接近〔経〕」、「財〔経〕」、「〔午後〕食〔経〕」、さらに二つの「黒蛇〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |