←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Paṭhamakaṇhasappasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      kaṇha    a 黒い  
      sappa  sṛp a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の黒蛇経」(『増支部』5-229  
                       
                       
                       
    229-1.                
     229. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ādīnavā    a 危難、過患  
      kaṇha    a 黒い  
      sappe.  sṛp a  
    訳文                
     「比丘たちよ、黒蛇には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    229-2.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    229-3.                
     Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Asuci,    i 不浄の  
      duggandho,    a 悪臭  
      sabhīru,  sa-bhī u 恐怖ある、戦慄ある  
      sappaṭibhayo,  sa-prati-bhī a 恐れある  
      mitta    a 男中 依(対) 友人、朋友  
      dubbhī –    in 傷つけようと探す、欺く  
    訳文                
     不浄である、悪臭がある、恐怖ある、戦慄ある、友を欺く。  
                       
                       
                       
    229-4.                
     ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. (229-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、黒蛇には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    229-5.                
     Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      ime    代的 これら  
      ādīnavā    a 危難、過患  
      mātugāme.    a 女性、婦人  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、女性には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    229-6.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (229-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    229-7.                
     Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī – (229-3.)  
    訳文                
     不浄である、悪臭がある、恐怖ある、戦慄ある、友を欺く。  
                       
                       
                       
    229-8.                
     ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme’’ (229-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、女性には、これら五つの危難があります」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system