|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Paṭhamakulūpakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaga |
upa-gam |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
至る、達する、経験する、属する |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の家接近経」(『増支部』5-225) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upakaの語はPTS辞書によればound only in combn. kulûpaka
where second k stands for g. through assimilation with first k.とのことである。これに従った。また複合語kulūpakaの語義は水野、雲井辞書のいう「檀越家」ではなく、PTD辞書のone who frequents a certain
family (for the purpose of getting alms) がこの場合適切と考えた。『南伝』は「家に趣くこと」、『原始』は「家庭と交わること」としているが、同様の理解であろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake [kulupake (syā.
pī.), kulūpage (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upage |
upa-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
至る、達する、経験する、属する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、家への接触にはこれら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne
āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṃ desento āpajjati,
kāmasaṅkappabahulo viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāmanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
請われざる、招請されない |
|
|
|
|
cāre |
car |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(処) |
独処、静処 |
|
|
|
|
nisajjāya |
ni-sad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
座禅、安座 |
|
|
|
|
āpajjati, |
同上 |
|
|
|
|
paṭicchanne |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
覆われた、隠された、秘密の |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
āpajjati, |
同上 |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
六 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vācāhi |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
語、言葉 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desento |
diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
示す |
|
|
|
|
āpajjati, |
同上 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
saṅkappa |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
有(持) |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
請われずして行くに至る。〔比丘尼と〕独処において安坐するに至る。秘密の坐処において〔女性と坐する〕に至る。女性へ五、六語を超えて法を示すに至る。欲の思念多くして住する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳はいずれも『律蔵』「波逸堤」の三十番目と四十四番目(『南伝』に依拠)によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake’’ (225-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、家への接触にはこれら五つの危難があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |