←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Maccharīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Maccharī    in 依(属) 慳吝の、物惜しみある  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「慳吝経」(『増支部』5-224  
                       
                       
                       
    224-1.                
     224. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ādīnavā    a 危難、過患  
      atinivāse.  ati-ni-vas a 久住  
    訳文                
     「比丘たちよ、過度の定住には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    224-2.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    224-3.                
     Āvāsamaccharī hoti, kulamaccharī hoti, lābhamaccharī hoti, vaṇṇamaccharī hoti, dhammamaccharī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kula    a 依(処) 家、良家、族姓  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      hoti,  同上  
      lābha  labh a 依(処) 利得、利養  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      hoti,  同上  
      vaṇṇa    a 依(処) 容色、称讃、階級  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      hoti,  同上  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(処)  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      hoti.  同上  
    訳文                
     住居に関してもの惜しみする。家に関してもの惜しみする。利得に関してもの惜しみする。称讃に関してもの惜しみする。法に関してもの惜しみする。  
                       
                       
                       
    224-4.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. (224-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、過度の定住には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    224-5.                
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthavāse.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ānisaṃsā    a 功徳、利益  
      samavattha    a 依(具) 等しい義務、定制  
      vāse.  vas a 住、家 →定限住  
    訳文                
     比丘たちよ、期限を定めた定住には、これら五つの功徳があります。  
                       
                       
                       
    224-6.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (224-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    224-7.                
     Na āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti. (224-3.)  
    訳文                
     住居に関してもの惜しみしない。家に関してもの惜しみしない。利得に関してもの惜しみしない。称讃に関してもの惜しみしない。法に関してもの惜しみしない。  
                       
                       
                       
    224-8.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse’’(224-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、期限を定めた定住には、これら五つの功徳があります」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system