|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Atinivāsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atinivāsa |
ati-ni-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
久住 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「久住経」(『増支部』5-223) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
atinivāse. |
ati-ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
久住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、過度の定住には、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti
bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṃkaraṇīyesu,
saṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca
āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
bhaṇḍo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
品物、財貨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
bhaṇḍa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
品物、財貨 |
|
|
|
|
sannicayo, |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、蓄積 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
bhesajjo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
薬、医薬 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薬、薬物 |
|
|
|
|
sannicayo, |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、蓄積 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
byatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明、有能 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
karaṇīyesu, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
なされるべき、義務、所作 |
|
|
|
|
saṃsaṭṭho |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相交わった、親近の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahaṭṭha |
sthā |
形 |
a |
‐ |
相 |
在家者 |
|
|
|
|
pabbajitehi |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
ananulomikena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
随順ならぬ、不適切な、適応なき |
|
|
|
|
gihi |
|
名形 |
in, ī |
男 |
依(具) |
在家の |
|
|
|
|
saṃsaggena, |
saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
交際、接触、衆会 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvāsā |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
住処、居住 |
|
|
|
|
pakkamanto |
pra-kram |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発する、進む |
|
|
|
|
sāpekkho |
sa-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待する、期待ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの持ち物あり、多くの持ち物の蓄積ある者となる。多くの薬あり、多くの薬の蓄積ある者となる。多くの義務あり、多くの仕事あり、いかなる仕事に関しても巧みに〔引き受ける〕者となる。在家者との不適切な交際により、在家と出家とで相交わって住する。そして、その住居から出立するときも、未練を残して出立する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. (223-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過度の定住には、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthavāse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
samavattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
等しい義務、定制 |
|
|
|
|
vāse. |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住、家 →定限住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、期限を定めた定住には、これら五つの功徳があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (223-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti
na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto
kiṃkaraṇīyesu, asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena
gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṃkaraṇīyesu, asaṃsaṭṭho viharati
gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. (223-3.) |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
anapekkho |
an-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの持ち物なく、多くの持ち物の蓄積なき者となる。多くの薬なく、多くの薬の蓄積なき者となる。多くの義務なき、多くの仕事なき、いかなる仕事に関しても巧みに〔引き受ける〕者とならない。在家者との不適切な交際により、在家と出家とで相交わって住することがない。そして、その住居から出立するときも、未練を残さず出立する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca ānisaṃsā
samavatthavāse’’(223-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、期限を定めた定住には、これら五つの功徳があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |