|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Muṭṭhassatisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「失念経」(『増支部』5-210) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210. [mahāva. 353] ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa
asampajānassa niddaṃ okkamayato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satissa |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属絶 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asampajānassa |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
正知ならぬ |
|
|
|
|
niddaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
睡眠、眠り |
|
|
|
|
okkamayato. |
ava-kram 受? |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
入られる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、失念し、正知なき者が眠りに入るとき、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・okkamayatoは受動のような語形に見えるが、能動で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati,
devatā na rakkhanti, asuci muccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
supati, |
svap |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
眠る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhati, |
prati-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
眠りからさめる、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
supinaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
夢、夢判断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhanti, |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
護る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asuci |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muccati. |
muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦しんで眠る。苦しんで目覚める。悪夢を見る。神々が護らない。不浄なものを放つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa
niddaṃ okkamayato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ
okkamayato.(210-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、失念し、正知なき者が眠りに入るとき、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa
niddaṃ okkamayato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamayato.
(210-1.) |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
sampajānassa |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正念正知の者が眠りに入るとき、これら五つの利益があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (210-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati,
devatā rakkhanti, asuci na muccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
楽 |
|
|
|
|
supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ
supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. (210-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
安楽に眠る。安楽に目覚める。悪夢を見ない。神々が護る。不浄なものを放たない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa
sampajānassa niddaṃ okkamayato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa
niddaṃ okkamayato’’ (210-5.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正念正知の者が眠りに入るとき、これら五つの利益があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kimilavaggo paṭhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kimila |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、キミラ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
paṭhamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第五の五十経〕第一〔品〕「キミラ品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kimilo dhammassavanaṃ, ājānīyo balaṃ khilaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kimilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、キミラ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanaṃ, |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の、駿馬 |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
khilaṃ; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
碍、頑固、荒地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「キミラ〔経〕」、「法聴聞〔経〕」、「駿馬〔経〕」、「力〔経〕」、「〔心〕荒廃〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vinibandhaṃ yāgu kaṭṭhaṃ, gītaṃ muṭṭhassatinā cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vinibandhaṃ |
bi-ni-bandh |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
繋縛、束縛 |
|
|
|
|
yāgu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
粥 |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌われた、歌 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satinā |
smṛ |
名 |
i |
女(男中) |
単 |
具 |
念、憶念、正念、記憶 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「束縛〔経〕」、「粥〔経〕」、「楊枝〔経〕」、「歌〔声経〕」、「失念〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |