|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Dantakaṭṭhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Danta |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
歯、牙 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木 →楊枝 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「楊枝経」(『増支部』5-208) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa
akhādane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
歯、牙 |
|
|
|
|
kaṭṭhassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
薪、木 →楊枝 |
|
|
|
|
akhādane. |
a-khād |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
食べない、噛まない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、楊枝を使わないことには、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acakkhussaṃ, mukhaṃ duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo na
visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ pariyonandhati [pariyonaddhanti (sī. pī.),
pariyonaddhati (syā. kaṃ. ka.) cūḷava. 282 passitabbaṃ], bhattamassa
nacchādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acakkhussaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
眼に楽しからず |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
顔、口 |
|
|
|
|
duggandhaṃ |
|
名(形) |
a |
男→中 |
単 |
主 |
悪臭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
haraṇiyo |
hṛ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
持ち運ぶもの、通路 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visujjhanti, |
vi-śudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる、清くなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyonandhati, |
pari-ava-nah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
囲む、包む、覆う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhattam |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chādeti. |
cha(n)d / chad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見た目によくない、口が臭くなる、味覚の経路が清くならない、胆汁や痰が食事に絡む、食事が彼を喜ばせない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. (208-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、楊枝を使わないことには、これら五つの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dantakaṭṭhassa (208-1.) |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
khādane. |
khād |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食べること、噛むこと、食事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、楊枝を使うことには、これら五つの利益があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (208-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhussaṃ, mukhaṃ na duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo
visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ na pariyonandhati, bhattamassa
chādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhussaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
眼に楽しい、よい |
|
|
|
|
mukhaṃ na duggandhaṃ
hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ na pariyonandhati,
bhattamassa chādeti. (208-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見た目美によい、口が臭くならない、味覚の経路が清くなる、胆汁や痰が食事に絡むまない、食事が彼を喜ばせる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā dantakaṭṭhassa
khādane’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca ānisaṃsā dantakaṭṭhassa
khādane’’ (208-5.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、楊枝を使うことには、これら五つの利益があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |