|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Vinibandhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vinibandha |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
束縛、繋縛 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「束縛経」(『増支部』5-206) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』33「合誦経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206. [a. ni. 9.72; dī. ni. 3.320] ‘‘Pañcime, bhikkhave,
cetasovinibandhā [cetovinibaddhā (sāratthadīpanīṭīkāyaṃ)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vinibandhā. |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの心の束縛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo [avigatarāgo (ka.)]
hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho
avigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pemo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
乾き、渇望 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩、焦熱 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
taṇho. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、諸欲に関して、貪染を離れず、欲求を離れず、愛着を離れず、渇望を離れず、焦熱を離れず、渇愛を離れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando
avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na
namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso
avigatapariḷāho avigatataṇho, (206-3.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namati |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、屈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ātappāya |
ā-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anuyogāya |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
実践、従事、専念 |
|
|
|
|
sātaccāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
常恒、堅忍、不抜 |
|
|
|
|
padhānāya. |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
精勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、諸欲に関して、貪染を離れず、欲求を離れず、愛着を離れず、渇望を離れず、焦熱を離れず、渇愛を離れないその比丘。その者の心は、熱勤、専念、堅忍、精勤に向かいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya,
ayaṃ paṭhamo cetasovinibandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, (206-4.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vinibandho. |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者の心が、熱勤、専念、堅忍、精勤に向かわないような、このことが第一の心の束縛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、身に関して、貪染を離れず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpe avītarāgo hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色に関して、貪染を離れず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ
middhasukhaṃ anuyutto viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間は |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、意味、利益、道理、目的 →欲するだけ |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
胃、腹 |
|
|
|
|
avadehakaṃ |
ava-dih |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
?(イディオムのみ) →腹一杯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjitvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyya |
śī |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
passa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
脇 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 →横臥の楽 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
睡眠 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
従事した、専念した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……欲するだけ、腹一杯食べ、臥床の楽、横臥の楽、睡眠の楽へふけって住します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
nikāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、願う、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati – |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……とある天の部類〔となること〕を欲して梵行を行じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo
vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vatena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
誓戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapena |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmacariyena |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
梵行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、神あるいは神のうちのとある者となりたい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya
brahmacariyaṃ carati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, bhikkhave,
bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – (206-4, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、とある天の部類〔となること〕を欲して梵行を行ずる比丘。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo
vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya
sātaccāya padhānāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā
vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti,
tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. (206-4, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、神あるいは神のうちのとある者となりたい』というその者の心は、熱勤、専念、堅忍、精勤に向かいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya,
ayaṃ pañcamo cetasovinibandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetasovinibandho. (206-5.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者の心が、熱勤、専念、堅忍、精勤に向かわないような、このことが第五の心の束縛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca cetasovinibandhā’’ (206-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの心の束縛があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |