|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Pañcamapaṇṇāsakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第五の |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五の五十〔経〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(21) 1. Kimilavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kimila |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、キミラ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「キミラ品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Kimilasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kimila |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、キミラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「キミラ経」(『増支部』5-201) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kimilāyaṃ [kimbilāyaṃ (sī. pī.) a.
ni. 6.40; 7.59] viharati veḷuvane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kimilāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、キミラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
竹 |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はキミラーの竹林に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā kimilo [kimbilo (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena
bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kimilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、キミラ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者キミラが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kimilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、キミラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者キミラは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate
parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
saddhammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
ṭhitiko |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立の、存続する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、如来が般涅槃したとき、正法が久しく住立しないものとなるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo
upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā
viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā
viharanti appatissā, aññamaññaṃ agāravā viharanti appatissā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kimila, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、キミラ |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakā |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikāyo |
upa-ās |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
agāravā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊重のない、不敬の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appatissā, |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不従順の、崇信なき |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
agāravā viharanti
appatissā, saṅghe agāravā
viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, aññamaññaṃ
agāravā viharanti appatissā. (同上) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「キミラよ、ここに、如来が般涅槃したとき、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちが、師に対して尊重なく不従順となり、法に対して尊重なく不従順となり、僧伽に対して尊重なく不従順となり、学処に対して尊重なく不従順となり、相互に尊重なく不従順となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo, yena tathāgate parinibbute
saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo, yena tathāgate
parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī’’ti. (201-5.) |
|
|
|
|
kimila, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、キミラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
キミラよ、この因、この縁あって、如来が般涅槃したとき、正法が久しく住立しないものとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute
saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena
tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti? (201-5.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、いかなる因、いかなる縁あって、如来が般涅槃したとき、正法が久しく住立するものとなるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo
upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā
viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā
viharanti sappatissā, aññamaññaṃ sagāravā viharanti sappatissā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, kimila,
tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, aññamaññaṃ sagāravā viharanti sappatissā. (201-6.) |
|
|
|
|
sagāravā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊重ある |
|
|
|
|
sappatissā, |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
畏敬ある、従順の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「キミラよ、ここに、如来が般涅槃したとき、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちが、師に対して尊重あって従順となり、法に対して尊重あって従順となり、僧伽に対してあって従順となり、学処に対して尊重あって従順となり、相互に尊重あって従順となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo, yena tathāgate parinibbute
saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, kimila, hetu
ayaṃ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti.
(201-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
キミラよ、この因、この縁あって、如来が般涅槃したとき、正法が久しく住立するものとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |