|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Nissāraṇīyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissāraṇīya |
ni-sṛ 使 |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
駆出されるべき、追い出されるべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「出離経」(『増支部』5-200) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』33「合誦経」にパラレル。 |
|
|
|
・経題、発端、末尾はNissāraṇīyaという使役形由来の未来義務分詞が述べられるが、五つの個別の記述に出るのは使役でないnissaraṇaである。「合誦経」や異版では発端と末尾でも使役でない形であるため、文法ノートでは使役で記載しつつ、訳としては使役のニュアンスの入った「駆出」でなく自発的な「出離」で通した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā [nissaraṇīyā (pī.),
nissaraṇiyā (dī. ni. 3.321)] dhātuyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nissāraṇīyā |
ni-sṛ 使 |
未分 |
a |
女 |
複 |
主 |
駆出されるべき、追い出されるべき |
|
|
|
|
dhātuyo. |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの出離すべき要素があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṃ [kāme (syā. kaṃ.) dī. ni.
3.321] manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati
na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
manasikaroto |
man, kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
作意する |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhandati |
pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
躍進する、跳入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati. |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が欲へ作意したならば、心は、諸欲に対して跳入せず、信楽せず、止住せず、志向しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「合誦経」のメモでも触れたとおり、vimuccatiは、『註』のadhimuccatiという換言に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nekkhammaṃ |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、離欲 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
これ |
|
|
|
|
manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (200-3.) |
|
|
|
|
nekkhamme |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
出離、離欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼が離欲へ作意したならば、心は、離欲に対して跳入し、信楽し、止住し、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ [sukataṃ (pī. ka.)] subhāvitaṃ
suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ [visaṃyuttaṃ (katthaci, dī. ni. 3.321)]
kāmehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sugataṃ |
su-gam |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく行った、善逝 |
|
|
|
|
subhāvitaṃ |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく修習された |
|
|
|
|
suvuṭṭhitaṃ |
su-vi-ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく出起、出定、出罪した |
|
|
|
|
suvimuttaṃ |
su-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく解脱した |
|
|
|
|
suvisaṃyuttaṃ |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
kāmehi; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、諸欲よりよく離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
vighāta |
vi-han |
名 |
a |
男 |
相 |
破壊、殺戮、困惑、悩害、反論 |
|
|
|
|
pariḷāhā, |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩、、苦悩、焦熱 |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyati. |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲に縁って起こる諸漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akkhātaṃ |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
語られた、言われた |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ. |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、諸欲に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto
byāpāde cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati
nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (200-3.) |
|
|
|
|
byāpādaṃ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
|
byāpāde |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が瞋恚へ作意したならば、心は瞋恚に対して跳入せず、信楽せず、止住せず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyāpādaṃ |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無瞋 |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto abyāpāde cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (200-4.) |
|
|
|
|
abyāpāde |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
無瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼が無瞋へ作意したならば、心は、無瞋に対して跳入し、信楽し、止住し、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
suvisaṃyuttaṃ byāpādena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ (200-5.) |
|
|
|
|
byāpādena; |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、瞋恚よりよく離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā
vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. (200-6.) |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚に縁って起こる諸漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. (200-7.) |
|
|
|
|
byāpādassa |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、瞋恚に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto
vihesāya cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto
vihesāya cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (200-8.) |
|
|
|
|
vihesaṃ |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
害、悩害 |
|
|
|
|
vihesāya |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が害意へ作意したならば、心は害意に対して跳入せず、信楽せず、止住せず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avihesaṃ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avihesaṃ |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不害 |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto avihesāya cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (200-4.) |
|
|
|
|
avihesāya |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
不害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼が不害へ作意したならば、心は、不害に対して跳入し、信楽し、止住し、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
suvisaṃyuttaṃ vihesāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ (200-5.) |
|
|
|
|
vihesāya; |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、害意よりよく離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā
vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. (200-6.) |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
持 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
害意に縁って起こる諸漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ. (200-7.) |
|
|
|
|
vihesāya |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、害意に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṃ manasikaroto rūpe
cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno rūpaṃ manasikaroto
rūpe cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (200-8.) |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が色へ作意したならば、心は色に対して跳入せず、信楽せず、止住せず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpaṃ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無色、非色の |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto arūpe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (200-4.) |
|
|
|
|
arūpe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
無色の、非色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼が無色へ作意したならば、心は、無色に対して跳入し、信楽し、止住し、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
suvisaṃyuttaṃ rūpehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ (200-5.) |
|
|
|
|
rūpehi; |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、諸色よりよく離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā
vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. (200-6.) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸色に縁って起こる諸漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ. (200-7.) |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、諸色に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto
sakkāye cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto
sakkāye cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (200-8.) |
|
|
|
|
sakkāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有身、己身 |
|
|
|
|
sakkāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
有身、己身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が有身へ作意したならば、心は有身に対して跳入せず、信楽せず、止住せず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkāyanirodhaṃ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (200-4.) |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼が有身の滅へ作意したならば、心は、有身の滅に対して跳入し、信楽し、止住し、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
suvisaṃyuttaṃ sakkāyena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ (200-5.) |
|
|
|
|
sakkāyena; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
有身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、有身よりよく離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā
vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. (200-6.) |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有身に縁って起こる諸漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ. (200-7.) |
|
|
|
|
sakkāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、有身に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti,
vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti (so) [(
) katthaci natthi] kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā,
vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi
ananusayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuseti, |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
nandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā. (同上) |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悩害 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nandiyā |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
属 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ananusayā, |
an-anu-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
随眠なき、煩悩なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、欲による喜悦も随眠せず、瞋恚による喜悦も随眠せず、害意による喜悦も随眠せず、色による喜悦も随眠せず、有身による喜悦も随眠しません。欲による喜悦の随眠なきことのゆえ、瞋恚による喜悦の随眠なきことのゆえ、害意による喜悦の随眠なきことのゆえ、色による喜悦の随眠なきことのゆえ、有身による喜悦の随眠なきことのゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi
[acchejji (syā. kaṃ. ka.)] taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī.)] saṃyojanaṃ,
sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
niranusayo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無随眠 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchecchi |
chid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivattayi |
vi-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
還滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(属) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
abhisamayā |
abhi-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
止滅、止息 |
|
|
|
|
antam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassa. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘は、随眠なき者として渇愛を断ち、繋縛を還滅させて、正しい慢心の止滅のゆえに苦の終極をなす〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave,
pañca nissāraṇīyā dhātuyo’’ (200-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの出離すべき要素があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第四の五十経〕第五〔品〕「婆羅門品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soṇo doṇo saṅgāravo, kāraṇapālī ca piṅgiyānī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soṇo |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
saṅgāravo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンガーラヴァ |
|
|
|
|
kāraṇapālī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラナパーリン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
piṅgiyānī; |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ピンギヤーニン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「犬〔経〕」、「ドーナ〔婆羅門経〕」、「サンガーラヴァ〔婆羅門経〕」、「カーラナパーリン〔婆羅門経〕」、「ピンギヤーニン〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Supinā ca vassā vācā, kulaṃ nissāraṇīyena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Supinā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vassā |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
nissāraṇīyena |
ni-sṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
駆出されるべき、追い出されるべき |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔大〕夢〔経〕」、「雨〔経〕」、「語〔経〕」、「家〔経〕」、「出離〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃpaṇṇāsakaṃ samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」〕第四の五十経、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |