|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Kulasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「家経」(『増支部』5-199) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199. ‘‘Yaṃ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṃ upasaṅkamanti,
tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamanti, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavanti. |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、持戒の出家者たちが家へ近付くようなそのとき、人々は五つの原因により多くの功徳を生み出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṃ
upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti [pasīdanti (syā. kaṃ. ka.)],
saggasaṃvattanikaṃ, bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sīlavante |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
持戒の |
|
|
|
|
pabbajite |
pra-vraj |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
upasaṅkamante |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
近づく |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittāni |
cit |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādenti, |
pra-sad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
浄信にさせる、喜ばせる、信じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ, |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
転ずる、転生の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、行道 |
|
|
|
|
paṭipannaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、家へ近付く持戒の出家者たちを、人々が見て、心を浄信させるそのとき、その家は天界への生まれ変わりをもたらす行道を歩んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṃ
upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti abhivādenti āsanaṃ denti,
uccākulīnasaṃvattanikaṃ, bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ
paṭipannaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave,
samaye sīlavante pabbajite kulaṃ upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti
abhivādenti āsanaṃ denti, uccākulīnasaṃvattanikaṃ,
bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ hoti. (199-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhenti |
prati-ud-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
立ち上がらせる |
|
|
|
|
abhivādenti |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
敬礼する、礼拝する、問訊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
kulīna |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
家の、家系の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、家へ近付く持戒の出家者たちへ、人々が立礼し、敬礼し、座を与えるそのとき、その家は高い家系の者への生まれ変わりをもたらす行道を歩んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṃ
upasaṅkamante manussā maccheramalaṃ paṭivinenti [paṭivinodenti (sī. pī.)],
mahesakkhasaṃvattanikaṃ, bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ
paṭipannaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave,
samaye sīlavante pabbajite kulaṃ upasaṅkamante manussā maccheramalaṃ
paṭivinenti [paṭivinodenti (sī. pī.)], mahesakkhasaṃvattanikaṃ,
bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ hoti. (199-3.) |
|
|
|
|
macchera |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
慳吝 |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
垢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinenti, |
ptari-vi-nī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
駆逐する、除く、征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahesakkha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
大威力、大権勢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、家へ近付く持戒の出家者たちに対し、人々が慳吝の垢を除くそのとき、その家は大権勢あるものへの生まれ変わりをもたらす行道を歩んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṃ
upasaṅkamante manussā yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajanti,
mahābhogasaṃvattanikaṃ, bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ
paṭipannaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave,
samaye sīlavante pabbajite kulaṃ upasaṅkamante manussā yathāsatti
yathābalaṃ saṃvibhajanti, mahābhogasaṃvattanikaṃ,
bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ hoti. (199-3.) |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
能力 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvibhajanti, |
saṃ-vi-bhaj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
分ける、均分する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
富、財、受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、家へ近付く持戒の出家者たちへ、人々が能力に応じ、力に応じて分け与えるそのとき、その家は大財あるものへの生まれ変わりをもたらす行道を歩んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṃ
upasaṅkamante manussā paripucchanti paripañhanti dhammaṃ suṇanti,
mahāpaññāsaṃvattanikaṃ, bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ
paṭipannaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave,
samaye sīlavante pabbajite kulaṃ upasaṅkamante manussā paripucchanti
paripañhanti dhammaṃ suṇanti, mahāpaññāsaṃvattanikaṃ,
bhikkhave, taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ hoti. (199-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripucchanti |
pari-prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
質問する |
|
|
|
|
paripañhanti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍問する、質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇanti, |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、家へ近付く持戒の出家者たちへ、人々が質問し、遍問し、法を聞くそのとき、その家は大慧あるものへの生まれ変わりをもたらす行道を歩んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṃ upasaṅkamanti, tattha
manussā imehi pañcahi ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave,
sīlavanto pabbajitā kulaṃ upasaṅkamanti, tattha manussā imehi
pañcahi ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavantī’’ (199-1.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、持戒の出家者たちが家へ近付くようなそのとき、人々はこれら五つの原因により多くの功徳を生み出します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |