|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Vassasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「雨経」(『増支部』5-197) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. ‘‘Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṃ nemittā
[nemittakā (katthaci)] na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vassassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
antarāyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nemittā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
nemittānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamati. |
kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歩む、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、これら五つの雨の障碍があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upari, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
火 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakuppati. |
pra-kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、上空に火界が荒れ狂うと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
meghā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雲、雨雲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivigacchanti. |
prati-vi-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再び去る、再び離れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって、生起した雲が再び去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na
jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, paṭhamo
vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na
kamati. (197-1.) |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
antarāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障害、妨害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、第一の雨の障碍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu
pakuppati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, upari ākāse
vāyodhātu pakuppati. (197-1.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、上空に風界が荒れ狂うと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena uppannā meghā
paṭivigacchanti. (197-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって、生起した雲が再び去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na
jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṃ
nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. (197-5.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、第二の雨の障碍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṃ
sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
持 |
蝕、羅喉、神名ラーフ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampaṭicchitvā |
saṃ-prati-iṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
領受する、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
大海 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍeti. |
chṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、アスラ王ラーフが、手で水を受け取って大海へ捨てます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na
jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṃ
nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. (197-5.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、第三の雨の障碍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
valāhakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雲、雲馬 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
pamattā |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、雨雲の神々が放逸となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na
jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṃ
nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. (197-5.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、第四の雨の障碍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, manussā adhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如法ならず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、人々が如法ならぬ者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na
jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṃ
nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. (197-5.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、第五の雨の障碍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṃ nemittā na
jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṃ nemittā
na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamatī’’ (197-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、占相者たちがそれを知らず、そこに占相者たちの眼が及ばないような、これら五つの雨の障碍があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |