|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Doṇabrāhmaṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Doṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ドーナ婆羅門経」(『増支部』5-192) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192. Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにドーナ婆羅門が、世尊に近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったドーナ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bho gotama – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はこのように聞きました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この発端部は『増支部』2-39「等心品」第七経などにパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate
vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
vuḍḍhe |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
長老の、年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
老練、高齢、老大の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
中 |
依(対) |
道、時 |
|
|
|
|
gate |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
行った →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatte |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
到達する →適齢、高齢となる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādeti |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭheti |
prati-ud-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がらせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āsanena |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimantetī’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
招待する、招請する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、老いた、年長の、高齢の、晩年の、高齢の婆羅門たちへ礼拝せず、立って迎えず、あるいは座へ招くことがない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, tatheva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、このことは、その通りなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi bhavaṃ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate
vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na hi
bhavaṃ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake
addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
(192-6.) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマが、老いた、年長の、高齢の、晩年の、高齢の婆羅門たちへ礼拝せず、立って迎えず、あるいは座へ招くことがない〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, na sampannamevā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sampannam |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
evā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、そのことは、適切ではありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvampi no, doṇa, brāhmaṇo paṭijānāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否、〜かどうか |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāsī’’ |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
自証する、公言する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ドーナよ、あなたも婆羅門を自認しているのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhi taṃ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそそのことについて、正しく言う者ならばこう言うでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇo ubhato sujāto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto – |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門とは、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。以下も同様 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhito anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ
vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ,
padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’ti, mameva taṃ, bho
gotama, sammā vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃsuddha |
saṃ-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
gahaṇiko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血統 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父、父祖 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
akkhitto |
a-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、混乱のない |
|
|
|
|
anupakkuṭṭho |
an-upa-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ |
|
|
|
|
vādena, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dharo, |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedānaṃ |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヴェーダ、明知 |
|
|
|
|
pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
字彙、難語解、名義集 |
|
|
|
|
keṭubhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
儀規、儀式書 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
akkhara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
文字 |
|
|
|
|
pabhedānaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある |
|
|
|
|
itihāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
古伝説、史伝、口碑 |
|
|
|
|
pañcamānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第五 |
|
|
|
|
padako |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
句の、聖句の通暁者、詩句、条目 |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性) |
|
|
|
|
lokāyata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
順世派 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
anavayo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無欠の |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者であり、読誦者、持呪者であり、三つの明呪(ヴェーダ)を超えて、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関する〔知識が〕無欠である者である』と。〔そして〕尊者ゴータマよ、私について〔も〕正しく言う者ならばそう言うでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akkhitoとあるが、本経繰り返し部分やパラレルな諸経に従いakkhittoとして読んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto – |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者ゴータマよ、私という婆羅門は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ
vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ,
padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ
sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako veyyākaraṇo
lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’’ti. (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者であり、読誦者、持呪者であり、三つの明呪(ヴェーダ)を超えて、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関する〔知識が〕無欠である者だからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho, te doṇa, brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro
mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ
pavuttaṃ samihitaṃ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti
sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubbakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
以前の、昔の |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
kattāro |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
pavattāro, |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
説者、宣説者 |
|
|
|
|
yesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
昔の、往昔の、古人、古聖 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、句 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた、歌 |
|
|
|
|
pavuttaṃ |
pra-vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
samihitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、集められた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anugāyanti |
anu-gai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随い歌う、随唱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhāsanti |
anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随説する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
anubhāsanti |
同上 |
|
|
|
|
sajjhāyitam |
sva-adhi-i? |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
読誦・学習・研究された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusajjhāyanti |
anu-sva-adhi-i? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随学・随読する? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācitam |
vac 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
説かせられた、教えられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvācenti, |
anu-vac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
復唱する、繰り返す |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ドーナよ、およそ、今の婆羅門たちが、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、読誦されたことを随読し、教えられたことを復唱しているところの、婆羅門たちのうちの、経文の創作者、経文の説示者であった昔の聖者たち。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi [yamataggi
(sī.) dī. ni. 1.284, 526, 536; ma. ni. 2.427; mahāva. 300; a. ni. 5.192
passitabbaṃ], aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッタカ |
|
|
|
|
vāmako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマカ |
|
|
|
|
vāmadevo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマデーヴァ |
|
|
|
|
vessāmitto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ヴェッサーミッタ |
|
|
|
|
yamadaggi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤマダッギ |
|
|
|
|
aṅgīraso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンギラサ |
|
|
|
|
bhāradvājo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vāseṭṭho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagu; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、バグ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマダッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tyāssu’me pañca brāhmaṇe paññāpenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assu’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpenti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼らは、これら五つの婆羅門を説きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmasamaṃ, devasamaṃ, mariyādaṃ, sambhinnamariyādaṃ,
brāhmaṇacaṇḍālaṃyeva pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵 |
|
|
|
|
samaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
samaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
mariyādaṃ, |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
|
sambhinna |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混ぜられた、相雑の、破壊した |
|
|
|
|
mariyādaṃ, |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
caṇḍālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
旃陀羅、賤民 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天に等しい者、神々に等しい者、規則を守る者、規則を破る者、第五に、婆羅門のうちの賤民をです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ tvaṃ doṇa, katamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
katamo’’ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、それらのうち、あなたはいずれなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho mayaṃ, bho gotama, pañca brāhmaṇe jānāma, atha kho
mayaṃ brāhmaṇātveva jānāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānāma. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私どもは五つの婆羅門について知らず、それについて『我々は婆羅門である』とだけ知っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ahaṃ ime
pañca brāhmaṇe jāneyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetu |
diś 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya’’n |
jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ尊者ゴータマは、私がそれら五つの婆羅門について知ることができるように、私へ法をお示し下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇohi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に/自発的に、願って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karohi; |
man, kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
注意する、作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば婆羅門よ、聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bho’’ti kho doṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、ドーナ婆羅門は世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵 |
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ではドーナよ、いかに婆羅門は梵天に等しい者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方から、両方に |
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく生まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、ここに、婆羅門が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ [kodhāraṃ
brahmacariyaṃ (syā. ka.)] carati mante adhīyamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
八 |
|
|
|
|
cattālīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
komāra |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
児童の、少年の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
adhīyamāno. |
adhi-i |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
学ぶ、習得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学びます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・komārabrahmacariyaの語はニカーヤ中でもここにしかないようである。仏教の梵行が、釈尊自身のように妻帯経験があっても開始可能なものであるのにたいし、往古の婆羅門のそれは、完全に不犯である事が求められるというニュアンスなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ caritvā mante
adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
八 |
|
|
|
|
cattālīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
komāra |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
児童の、少年の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhīyitvā |
adhi-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
学ぶ、習得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ācariyassa |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
師 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesati |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
adhammena. |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
非法、邪法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学んで、師のために、非法でなく法によって、師の財を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
dhammo? |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このばあい、何が法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena [na
issattena (ka.)] na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṃ bhikkhācariyāya
kapālaṃ anatimaññamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kasiyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
農耕、耕作 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vaṇijjāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
商売、貿易 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
rakkhena |
rakṣ |
名形 |
an |
中 |
単 |
具 |
守護の →牧畜、牧牛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
issatthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
弓術、射手 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
王 |
|
|
|
|
porisena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
雇い人、奉仕 →王臣 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
技術 |
|
|
|
|
aññatarena, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
随一、とある |
|
|
|
|
kevalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
独一の、完全な |
|
|
|
|
bhikkhā |
bhikṣ |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
施物、食物 |
|
|
|
|
cariyāya |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
行、行為 →行乞 |
|
|
|
|
kapālaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鉢、鍋、亀甲、頭蓋骨 |
|
|
|
|
anatimaññamāno. |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
軽蔑しない、無視しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
農耕によらず、商売によらず、牧牛によらず、弓術によらず、王への奉仕によらず、何らかの技術によらず、鉢を軽んじず、完全に行乞による〔ことです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ācariyassa ācariyadhanaṃ niyyādetvā [nīyyādetvā (sī.),
nīyādetvā (pī.), niyyātetvā (katthaci)] kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ācariyassa |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
師 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyādetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える、贈与する、受け取らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は師へ財を贈与すると、髪と髭を剃り、袈裟衣をまとって、俗家より非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ
pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ [catutthiṃ
(sī.)], iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena
[abyāpajjhena (ka.) abyābajjhena (?)] pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
disaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方広、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
catutthaṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、高く、後に |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
sabbadhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる場合に、あらゆる点で |
|
|
|
|
sabbattatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副具 |
一切処性、遍通(副具で「全体として」「全体に」) |
|
|
|
|
sabbāvantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
一切の、全部 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大 |
|
|
|
|
mahaggatena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きな、広大な、上二界の |
|
|
|
|
appamāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無量の |
|
|
|
|
averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
abyāpajjena |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
pharitvā |
同上 |
|
|
|
|
viharati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となった彼は、慈をともなう心によって、一つの方角を満たして住します。そのように、第二の〔方角を〕、そのように、第三の〔方角を〕、そのように、第四の〔方角を〕。そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広い、大きい、無量の、怨なき、瞋なき、慈をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇā…pe… |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲をともなう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muditā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muditā… |
mud |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
喜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜をともなう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā
dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena
appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sahagatena cetasā ekaṃ
disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ, iti
uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena
abyāpajjena pharitvā viharati. (192-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨をともなう心によって、一つの方角を満たして住します。そのように、第二の〔方角を〕、そのように、第三の〔方角を〕、そのように、第四の〔方角を〕。そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広い、大きい、無量の、怨なき、瞋なき、捨をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ime cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ brahmalokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
vihāre |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
住、精舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetvā |
bhū 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
修する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこれら四梵住を修習して、身破れて死後、善趣たる梵天界へ生まれかわります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵 |
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このように婆羅門は、梵天と等しい者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa,
brāhmaṇo devasamo hoti?
(192-27.) |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神、陛下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではドーナよ、いかに婆羅門は神々に等しい者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo
ubhato sujāto hoti – (192-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、ここに、婆羅門が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante
adhīyamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So
aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante adhīyamāno. (192-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ caritvā mante
adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni
komārabrahmacariyaṃ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ
pariyesati dhammeneva, no adhammena. (192-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学んで、師のために、非法でなく法によって、師の財を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha ca, doṇa, ko
dhammo? (192-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このばあい、何が法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na
rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ
anatimaññamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva kasiyā na
vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena,
kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ anatimaññamāno. (192-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
農耕によらず、商売によらず、牧牛によらず、弓術によらず、王への奉仕によらず、何らかの技術によらず、鉢を軽んじず、完全に行乞による〔ことです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ācariyassa ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati
dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ācariyassa
ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati dhammeneva, no adhammena.(192-31, 34.) |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesati |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は師へ財を贈与すると、非法でなく法によって、妻を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko
dhammo? (192-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このばあい、何が法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṃyeva udakūpassaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kayena |
krī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
買、購買 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vikkayena, |
vi-krī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
売、売却 |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
水 |
|
|
|
|
upassaṭṭhaṃ. |
upa-sṛj |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
投じられた、悩まされた、迫害された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
売買によるのでなく、〔婚姻儀礼として〕水を投ぜられた婆羅門女性を〔娶ることです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によると、嫁乞いの儀式の際、妻の親族が娘を、「彼の手に水を落として与える。彼はその水を投じられた妻を捉えて行く」tassa hatthe udakaṃ pātetvā denti. So taṃ udakūpassaṭṭhaṃ
bhariyaṃ gaṇhitvā gacchati.のだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So brāhmaṇiṃyeva gacchati, na khattiyiṃ na vessiṃ na suddiṃ na
caṇḍāliṃ na nesādiṃ na veniṃ [na veṇiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] na rathakāriṃ na
pukkusiṃ gacchati, na gabbhiniṃ gacchati, na pāyamānaṃ gacchati, na anutuniṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khattiyiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
刹帝利の女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vessiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
毘舎の女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suddiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
首陀羅の女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
caṇḍāliṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
賤民の女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nesādiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
猟師の女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
veniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
竹工の女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāriṃ |
kṛ |
形 |
in |
中(女) |
単 |
対 |
なす、作者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pukkusiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
屠殺者の女性 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gabbhiniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
妊婦、懐胎者 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāyamānaṃ |
pā 使 |
現分 |
ā |
女 |
単 |
対 |
幼児をもつ婦女、授乳女 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anutuniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
受胎期にない女 |
|
|
|
|
gacchati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門女性へのみ近付きます。刹帝利の女性、毘舎の女性、首陀羅の女性、賤民の女性、猟師の女性、竹工の女性、車工の女性、屠殺者の女性へ近付かず、妊婦へ近付かず、乳飲み子連れの女性へ近付かず、受胎期にない女性に近付きません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・正しくはrathakāriniṃではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṃ gacchati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gabbhiniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
妊婦、懐胎者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati? |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、なぜ婆羅門は、妊婦へ近付かないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṃ gacchati, atimīḷhajo nāma so
hoti māṇavako vā māṇavikā [māṇavakī (ka.)] vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gabbhiniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
妊婦、懐胎者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atimīḷhajo |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大糞聚生 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māṇavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、もし婆羅門が妊婦へ近付いたのであれば、〔連れ子となる〕その婆羅門童子、あるいは婆羅門童女は『糞塊より生まれた者』といわれる者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gabbhiniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
妊婦、懐胎者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえドーナよ、婆羅門は、妊婦へ近付かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṃ gacchati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa,
brāhmaṇo na pāyamānaṃ gacchati? (192-51, 52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、なぜ婆羅門は、乳飲み子連れの女性へ近付かないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṃ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma
so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo
pāyamānaṃ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. (192-51, 53.) |
|
|
|
|
asuci |
|
形 |
i |
‐ |
依(具) |
不浄の |
|
|
|
|
paṭipīḷito |
prati-pīḍ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
圧迫された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、もし婆羅門が乳飲み子連れの女性へ近付いたのであれば、〔連れ子となる〕その婆羅門童子、あるいは婆羅門童女は『不浄に圧迫された者』といわれる者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo
na pāyamānaṃ gacchati. (192-51, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえドーナよ、婆羅門は、乳飲み子連れの女性へ近付かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā,
pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dava |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戯笑、嬉戯 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rata |
ram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
paja |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
人々 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとってその婆羅門女性は、欲楽のための者でなく、戯れのための者でなく、喜楽のための者ではありません。ただ〔子孫となる〕人々のための者が、婆羅門にとっての婆羅門女性なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So methunaṃ uppādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So methunaṃ
uppādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (192-34.) |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬、婬欲、交合 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādetvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生起させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は交合をなすと、髪と髭を剃り、袈裟衣をまとって、俗家より非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno vivicceva kāmehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となった彼は、諸欲から遠離し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (192-39.) |
|
|
|
|
jhāne |
dhyai |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこれら四禅を修習して、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれかわります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa,
brāhmaṇo devasamo hoti.
(192-40.) |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神、陛下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このように婆羅門は、神々と等しい者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa,
brāhmaṇo mariyādo hoti?
(192-27.) |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではドーナよ、いかに婆羅門は、規則を守る者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo
ubhato sujāto hoti – (192-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、ここに、婆羅門が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante
adhīyamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So
aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante adhīyamāno. (192-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ caritvā mante
adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni
komārabrahmacariyaṃ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ
pariyesati dhammeneva, no adhammena. (192-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学んで、師のために、非法でなく法によって、師の財を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha ca, doṇa, ko
dhammo? (192-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このばあい、何が法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na
rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ
anatimaññamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva kasiyā na
vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena,
kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ anatimaññamāno. (192-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
農耕によらず、商売によらず、牧牛によらず、弓術によらず、王への奉仕によらず、何らかの技術によらず、鉢を軽んじず、完全に行乞による〔ことです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ācariyassa ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati
dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ācariyassa
ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati dhammeneva, no adhammena. (192-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は師へ財を贈与すると、非法でなく法によって、妻を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko
dhammo? (192-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このばあい、何が法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṃyeva udakūpassaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva kayena na
vikkayena, brāhmaṇiṃyeva udakūpassaṭṭhaṃ. (192-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
売買によるのでなく、水を投ぜられる〔婚姻儀礼によった〕婆羅門女性を〔娶ることです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So brāhmaṇiṃyeva gacchati, na khattiyiṃ na vessiṃ na suddiṃ na
caṇḍāliṃ na nesādiṃ na veniṃ na rathakāriṃ na pukkusiṃ gacchati, na gabbhiniṃ
gacchati, na pāyamānaṃ gacchati, na anutuniṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So brāhmaṇiṃyeva
gacchati, na khattiyiṃ na vessiṃ na suddiṃ na caṇḍāliṃ na nesādiṃ na veniṃ na
rathakāriṃ na pukkusiṃ gacchati, na gabbhiniṃ gacchati, na pāyamānaṃ
gacchati, na anutuniṃ gacchati. (192-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門女性へのみ近付きます。刹帝利の女性、毘舎の女性、首陀羅の女性、賤民の女性、猟師の女性、竹工の女性、車工の女性、屠殺者の女性へ近付かず、妊婦へ近付かず、乳飲み子連れの女性へ近付かず、受胎期にない女性に近付きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṃ gacchati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa,
brāhmaṇo na gabbhiniṃ gacchati? (192-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、なぜ婆羅門は、妊婦へ近付かないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṃ gacchati, atimīḷhajo nāma so
hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo
gabbhiniṃ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā.
(192-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、もし婆羅門が妊婦へ近付いたのであれば、〔連れ子となる〕その婆羅門童子、あるいは婆羅門童女は『糞塊より生まれた者』といわれる者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo
na gabbhiniṃ gacchati. (192-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえドーナよ、婆羅門は、妊婦へ近付かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṃ gacchati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā ca, doṇa,
brāhmaṇo na pāyamānaṃ gacchati? (192-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、なぜ婆羅門は、乳飲み子連れの女性へ近付かないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṃ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma
so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, doṇa, brāhmaṇo
pāyamānaṃ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā.
(192-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、もし婆羅門が乳飲み子連れの女性へ近付いたのであれば、〔連れ子となる〕その婆羅門童子、あるいは婆羅門童女は『不浄に圧迫された者』といわれる者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo
na pāyamānaṃ gacchati. (192-57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえドーナよ、婆羅門は、乳飲み子連れの女性へ近付かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā,
pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī
neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
(192-58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとってその婆羅門女性は、欲楽のための者でなく、戯れのための者でなく、喜楽のための者ではありません。ただ〔子孫となる〕人々のための者が、婆羅門にとっての婆羅門女性なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So methunaṃ uppādetvā tameva puttassādaṃ nikāmayamāno kuṭumbaṃ
ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So methunaṃ uppādetvā tameva puttassādaṃ nikāmayamāno kuṭumbaṃ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (192-59.) |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
assādaṃ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽味 |
|
|
|
|
nikāmayamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
kuṭumbaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
資産、不動産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は交合をなすと、息子の楽味を希求して、その所有地に忍住し、俗家より非家へと出家しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṃ na
vītikkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
porāṇānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
昔の、往昔の、古人、古聖 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati, |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītikkamati. |
vi-ati-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、違反する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
古の婆羅門の規則の限り、そこに立ち、それへ違犯することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yāva porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṃ
na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo mariyādoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yāva porāṇānaṃ
brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṃ na vītikkamatī’ (192-83.) |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
doṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
古の婆羅門の規則の限り、そこに立ち、それへ違犯することのない婆羅門であるという、そのことのゆえに、ドーナよ、婆羅門は規則を守る者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti. (192-40.) |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このように婆羅門は、規則を守る者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa,
brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti?
(192-27.) |
|
|
|
|
sambhinna |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混ぜられた、相雑の、破壊した |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではドーナよ、いかに婆羅門は、規則を破る者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo
ubhato sujāto hoti – (192-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、ここに、婆羅門が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante
adhīyamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So
aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante adhīyamāno. (192-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ caritvā mante
adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni
komārabrahmacariyaṃ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ
pariyesati dhammeneva, no adhammena. (192-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学んで、師のために、非法でなく法によって、師の財を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tattha ca, doṇa, ko
dhammo? (192-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このばあい、何が法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na
rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ
anatimaññamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva kasiyā na
vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena,
kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ anatimaññamāno. (192-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
農耕によらず、商売によらず、牧牛によらず、弓術によらず、王への奉仕によらず、何らかの技術によらず、鉢を軽んじず、完全に行乞による〔ことです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ācariyassa ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati
dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ācariyassa
ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi
vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṃ. (192-48, 50.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は師へ財を贈与すると、法によっても、また非法によっても、妻を遍求します。売買によっても、また水を投ぜられる〔婚姻儀礼によっても〕婆羅門女性を〔娶ります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati
suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati
rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi
gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. (192-51.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
utuniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
月経婦、受胎期にある女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門女性にも近付き、刹帝利の女性にも近付き、毘舎の女性にも近付き、首陀羅の女性にも近付き、賤民の女性にも近付き、猟師の女性にも近付き、竹工の女性にも近付き、車工の女性にも近付き、屠殺者の女性にも近付き、妊婦にも近付き、乳飲み子連れの女性にも近付き、受胎期にある女性にも近付き、受胎期にない女性にも近付きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi
pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī
kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
(192-58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとってその婆羅門女性は、欲楽のための者でもあり、戯れのための者でもあり、喜楽のための者でもあります。〔子孫となる〕人々のための、婆羅門にとっての婆羅門女性でもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṃ
vītikkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva porāṇānaṃ
brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṃ vītikkamati. (192-83.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
古の婆羅門の規則の限り、そこに立たず、それへ違犯します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yāva porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito
taṃ vītikkamatī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yāva porāṇānaṃ
brāhmaṇānaṃ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito taṃ vītikkamatī’ti kho, doṇa,
tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti vuccati. (192-84.) |
|
|
|
|
sambhinna |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混ぜられた、相雑の、破壊した |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
古の婆羅門の規則の限り、そこに立たず、それへ違犯する婆羅門であるという、そのことのゆえに、ドーナよ、婆羅門は規則を破る者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti. (192-40.) |
|
|
|
|
sambhinna |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混ぜられた、相雑の、破壊した |
|
|
|
|
mariyādo |
|
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
境界、畔、規則を守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このように婆羅門は、規則を破る者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, doṇa,
brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti?
(192-27.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
caṇḍālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
旃陀羅、賤民 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではドーナよ、いかに婆羅門は、婆羅門のうちの賤民となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, doṇa, brāhmaṇo
ubhato sujāto hoti – (192-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、ここに、婆羅門が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā
pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante
adhīyamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So
aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ carati mante adhīyamāno. (192-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ caritvā mante
adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesati dhammenapi adhammenapi kasiyāpi
vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi,
kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṃ anatimaññamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhacattālīsavassāni
komārabrahmacariyaṃ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṃ
pariyesati dhammenapi
adhammenapi kasiyāpi vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi, kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṃ
anatimaññamāno.(192-31, 33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四十八年間、童子期よりの梵行を行じ、経文を学んで、師のために、法によっても、また非法によっても師の財を遍求します。農耕にもより、商売にもより、牧牛にもより、弓術にもより、王への奉仕にもより、何らかの技術にもより、鉢を軽んじず、完全な行乞にもよります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So ācariyassa ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati
dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So ācariyassa
ācariyadhanaṃ niyyādetvā dāraṃ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi
vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṃ. (192-93.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は師へ財を贈与すると、法によっても、また非法によっても、妻を遍求します。売買によっても、また水を投ぜられる〔婚姻儀礼によっても〕婆羅門女性を〔娶ります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati
suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati
rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi
gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So brāhmaṇimpi
gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi
gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi
gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati
anutunimpi gacchati. (192-94.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門女性にも近付き、刹帝利の女性にも近付き、毘舎の女性にも近付き、首陀羅の女性にも近付き、賤民の女性にも近付き、猟師の女性にも近付き、竹工の女性にも近付き、車工の女性にも近付き、屠殺者の女性にも近付き、妊婦にも近付き、乳飲み子連れの女性にも近付き、受胎期にある女性にも近付き、受胎期にない女性にも近付きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi
pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sā hoti brāhmaṇī
kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
(192-95.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとってその婆羅門女性は、欲楽のための者でもあり、戯れのための者でもあり、喜楽のための者でもあります。〔子孫となる〕人々のための、婆羅門にとっての婆羅門女性でもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sabbakammehi jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kammehi |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
具 |
業、行為、作業、儀式 |
|
|
|
|
jīvikaṃ |
jīv |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寿命、活命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeti. |
kḷp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成す、営む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はあらゆる仕事によって生活を営みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、婆羅門たちがこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kasmā bhavaṃ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṃ
kappetī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paṭijānamāno |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kammehi |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
具 |
業、行為、作業、儀式 |
|
|
|
|
jīvikaṃ |
jīv |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寿命、活命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappetī’ |
kḷp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成す、営む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、なにゆえ婆羅門を自認する者が、あらゆる仕事によって生活を営むのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhavaṃは「でありながら」という逆接の分詞節を作る現在分詞であるかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘seyyathāpi, bho, aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca
tena aggi upalippati [upalimpati (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
sucim |
śuc |
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
清い、清浄 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍahati |
dah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asucim |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍahati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upalippati; |
upa-lip 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
汚染される、染着する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者たちよ、たとえば火は清浄なものも焼き、不浄なものも焼くが、そのことによって火が汚れることはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bho, sabbakammehi cepi brāhmaṇo jīvikaṃ kappeti,
na ca tena brāhmaṇo upalippati’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kammehi |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
具 |
業、行為、作業、儀式 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jīvikaṃ |
jīv |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寿命、活命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeti, |
kḷp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成す、営む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upalippati’. |
upa-lip 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
汚染される、染着する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、尊者たちよ、たとえ婆羅門があらゆる仕事によって生活を営もうとも、そのことによって婆羅門が汚れることはないのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sabbakammehi jīvikaṃ kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo
brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sabbakammehi jīvikaṃ
kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati. (192-84,
107.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
caṇḍālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
旃陀羅、賤民 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あらゆる仕事によって生活を営むという、そのことのゆえに、ドーナよ、婆羅門は、婆羅門のうちの賤民といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, doṇa,
brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti.
(192-40.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
caṇḍālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
旃陀羅、賤民 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、このように婆羅門は、婆羅門のうちの賤民となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro
mantānaṃ pavattāro yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ
pavuttaṃ samīhitaṃ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti
sajjhāyitamanusajjhāyanti vācimanuvācenti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye kho te, doṇa,
brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro yesamidaṃ
etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samīhitaṃ tadanugāyanti
tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācimanuvācenti,
seyyathidaṃ – (192-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、およそ、今の婆羅門たちが、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、読誦されたことを随読し、教えられたことを復唱しているところの、婆羅門たちのうちの、経文の創作者、経文の説示者であった昔の聖者たち。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samihitaṃであった所がsamīhitaṃに、vācitamであった所がvācimになっているが、これはおそらく誤記の類であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso,
bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhako, vāmako,
vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo,
bhagu; (192-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマダッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tyāssume pañca brāhmaṇe paññāpenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tyāssume pañca
brāhmaṇe paññāpenti – (192-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼らは、これら五つの婆羅門を説きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmasamaṃ, devasamaṃ, mariyādaṃ, sambhinnamariyādaṃ,
brāhmaṇacaṇḍālaṃyeva pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmasamaṃ,
devasamaṃ, mariyādaṃ, sambhinnamariyādaṃ, brāhmaṇacaṇḍālaṃyeva pañcamaṃ.
(192-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天に等しい者、神々に等しい者、規則を守る者、規則を破る者、第五に、婆羅門のうちの賤民をです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ tvaṃ, doṇa, katamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ tvaṃ, doṇa,
katamo’’ti? (192-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ドーナよ、それらのうち、あなたはいずれなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sante mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇacaṇḍālampi na
pūrema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
caṇḍālam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
旃陀羅、賤民 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūrema. |
pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
満たす、充満させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、そのようであるならば、私どもは婆羅門のうちの賤民〔の条件〕すら満たしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すばらしい、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |