|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(20) 5. Brāhmaṇavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Soṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soṇa |
|
名 |
an(特) |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「犬経」(『増支部』5-191) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191. ‘‘Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi
sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
porāṇā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
sunakhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
犬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissanti, |
saṃ-dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、現れる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbe sudaṃ [pubbassudaṃ (ka.)], bhikkhave, brāhmaṇā
brāhmaṇiṃyeva gacchanti, no abrāhmaṇiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇiṃ. |
a-bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
非婆羅門女性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて婆羅門たちは、婆羅門ならぬ女性へではなく、婆羅門の女性へのみ近付きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇimpi gacchanti,
abrāhmaṇimpi gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bhikkhave, brāhmaṇā
brāhmaṇimpi gacchanti,
abrāhmaṇimpi gacchanti.
(191-3.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま婆羅門たちは、婆羅門ならぬ女性へも、婆羅門の女性へも近付きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṃyeva gacchanti, no
asunakhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sunakhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
sunakhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
雌犬 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
asunakhiṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
非雌犬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま犬たちは、犬ならぬ雌へではなく、犬の雌へのみ近付きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi
sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
porāṇo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. (191-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissati, |
saṃ-dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、現れる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṃ utuniṃyeva
gacchanti, no anutuniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ,
bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṃ utuniṃyeva gacchanti, no (191-3.) |
|
|
|
|
utuniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
月経婦、受胎期にある女 |
|
|
|
|
anutuniṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
受胎期にない女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて婆羅門たちは、非受胎期にではなく、受胎期にある婆羅門女性へのみ近付きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṃ utunimpi gacchanti,
anutunimpi gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
brāhmaṇā brāhmaṇiṃ utunimpi gacchanti, anutunimpi gacchanti. (191-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま婆羅門たちは、非受胎期にも、受胎期にある婆羅門女性へも近付きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṃ utuniṃyeva gacchanti, no
anutuniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
sunakhā sunakhiṃ utuniṃyeva gacchanti, no anutuniṃ. (191-5, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま犬たちは、非受胎期にではなく、受胎期にある犬の雌へのみ近付きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu
sandissati, no brāhmaṇesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo porāṇo brāhmaṇadhammo
etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. (191-6.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṃ neva kiṇanti no
vikkiṇanti, sampiyeneva saṃvāsaṃ saṃbandhāya [saṃsaggatthāya (sī. pī.)]
saṃpavattenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ,
bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṃ (191-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kiṇanti |
krī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
買う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vikkiṇanti, |
vi-krī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
売る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampiyena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
相愛の、合意の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṃvāsaṃ |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住 |
|
|
|
|
saṃbandhāya |
saṃ-bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
結合、連結 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃpavattenti. |
saṃ-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
致す、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて婆羅門たちは、婆羅門女性を買わず、売らず、合意によってのみ、結びつきのため、共住をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṃ kiṇantipi vikkiṇantipi,
sampiyenapi saṃvāsaṃ saṃbandhāya saṃpavattenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
brāhmaṇā brāhmaṇiṃ kiṇantipi vikkiṇantipi, sampiyenapi saṃvāsaṃ saṃbandhāya saṃpavattenti. (191-4, 11.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま婆羅門たちは、婆羅門女性を買いもし、売りもし、合意によって、結びつきのため、共住をなしもします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṃ neva kiṇanti no
vikkiṇanti, sampiyeneva saṃvāsaṃ saṃbandhāya saṃpavattenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
sunakhā sunakhiṃ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṃvāsaṃ saṃbandhāya
saṃpavattenti. (191-5, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま犬たちは、犬の雌を買わず、売らず、合意によってのみ、結びつきのため、共住をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu
sandissati, no brāhmaṇesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo porāṇo brāhmaṇadhammo
etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. (191-6.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ, bhikkhave, brāhmaṇā na sannidhiṃ karonti
dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ,
bhikkhave, brāhmaṇā (191-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
財、財産 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhaññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
穀物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rajatassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
銀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātarūpassa |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、黄金 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて婆羅門たちは、財をも、穀物をも、銀をも、金をも、貯蓄しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā sannidhiṃ karonti dhanassapi
dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
brāhmaṇā sannidhiṃ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi.
(191-4, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま婆羅門たちは、財をも、穀物をも、銀をも、金をも、貯蓄します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, sunakhā na sannidhiṃ karonti dhanassapi
dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
sunakhā na sannidhiṃ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi
jātarūpassapi. (191-5, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま犬たちは、財をも、穀物をも、銀をも、金をも、貯蓄しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi
sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho porāṇo brāhmaṇadhammo
etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. (191-6.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ, bhikkhave, brāhmaṇā sāyaṃ sāyamāsāya pāto
pātarāsāya bhikkhaṃ pariyesanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe sudaṃ,
bhikkhave, brāhmaṇā (191-3.) |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方に |
|
|
|
|
sāyamāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕食 |
|
|
|
|
pāto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
pātarāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
朝食 |
|
|
|
|
bhikkhaṃ |
bhikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施物、食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesanti. |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて婆羅門たちは、夕刻に夕食のため、早朝に朝食のため、食物を遍求しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ
bhuñjitvā avasesaṃ ādāya pakkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
brāhmaṇā (191-4.) |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、目的、利益 →欲するだけ |
|
|
|
|
udarāvadehakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
腹一杯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjitvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avasesaṃ |
ava-śiṣ |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
残りの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
pakkamanti. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま婆羅門たちは、欲するだけ、腹一杯食べて、残りを取ってゆきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya
bhikkhaṃ pariyesanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi, bhikkhave,
sunakhā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṃ pariyesanti. (191-5, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま犬たちは、夕刻に夕食のため、早朝に朝食のため、食物を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi
sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo porāṇo brāhmaṇadhammo
etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. (191-6.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第五の古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi
sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu
sandissanti, no brāhmaṇesū’’ (191-6.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの古い婆羅門の法は、いま、婆羅門たちの間ではなく、犬たちの間に〔のみ〕見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |