←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Pattapiṇḍikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍika    a 依(属) 丸い、球の →鉢食者  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「鉢食者経」(『増支部』5-190  
                       
                       
                       
    190-1.                
     190. ‘‘Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍikā.    a 丸い、球の →鉢食者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つの鉢食者たちがあります。  
                       
                       
                       
    190-2.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    190-3.                
     Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mandattā    a 遅鈍性  
      momūhattā    a 愚鈍性、蒙昧性  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍiko    a 丸い、球の →鉢食者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      iccho  iṣ ā 女→男 欲求、希求  
      icchā  iṣ ā 欲求、希求  
      pakato  pra-kṛ 過分 a 作られた、自然になした →欲に陥った  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍiko    a 丸い、球の →鉢食者  
      hoti,  同上  
      ummādā  ud-mad a 狂気、憍酔  
      citta  cit a 依(属)  
      khepā  kṣip a 投擲、散乱  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍiko    a 丸い、球の →鉢食者  
      hoti,  同上  
      ‘vaṇṇitaṃ    過分 a 説明・解釈された、称讃された  
      buddhehi  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      buddha  budh 名過分 a 依(属) 仏陀、覚者  
      sāvakehī’  śru a 弟子、声聞  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍiko    a 丸い、球の →鉢食者  
      hoti,  同上  
      appa    名形 a 少ない  
      icchataṃ  iṣ ā 欲求性  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      santuṭṭhiṃ  saṃ-tus i 知足、満足  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nissāya  同上  
      sallekhaṃ  saṃ-likh a 損減、倹約、制欲  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nissāya  同上  
      pavivekaṃ  pra-vi-vic a 遠離、独居  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nissāya  同上  
      idam    代的 有(具) これ  
      atthitaṃ    ā 義たること  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nissāya  同上  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍiko    a 丸い、球の →鉢食者  
      hoti.  同上  
    訳文                
     遅鈍性、蒙昧性のゆえに鉢食者となる。邪欲あり、欲に陥った者として鉢食者となる。狂気、心の散乱のゆえに鉢食者となる。『諸仏や仏弟子たちに称讃されている』といって鉢食者となる。小欲により、知足により、節制により、遠離により、この〔善き道〕による目的あることにより鉢食者となる。  
                       
                       
                       
    190-4.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍikā.    a 丸い、球の →鉢食者  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの鉢食者たちがあります。  
                       
                       
                       
    190-5.                
     Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ yvāyaṃ pattapiṇḍiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imesaṃ    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañcannaṃ     
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍikānaṃ    a 丸い、球の →鉢食者  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      pattapiṇḍiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, (190-3.)  
      ayaṃ    代的 これ  
      imesaṃ    代的 これら  
      pañcannaṃ     
      patta    a 男中 有(処)  
      piṇḍikānaṃ    a 丸い、球の →鉢食者  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      seṭṭho    a 最上の、最勝の、殊勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mokkho    a 最勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uttamo    代的 最上の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの鉢食者たちのうち、およそ小欲により、知足により、節制により、遠離により、この〔善き道〕による目的あることにより鉢食者となる鉢食者。その者が、これら五つの鉢食者たちのうちで、最高、殊勝、最勝、最上、最頂の者です。  
                       
                       
                       
    190-6.                
     ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gavā    o  
      khīraṃ,    a 牛乳  
      khīramhā    a 乳、牛乳  
      dadhi,    i 酪、ヨーグルト  
      dadhimhā    i 酪、凝乳、ヨーグルト  
      navanītaṃ,    a 生酥  
      navanītamhā    a 酥、生酥  
      sappi,    is 酥、バター  
      sappimhā    is 酥、熟酥、バター  
      sappimaṇḍo,    a 醍醐、醍醐味、酥精  
      sappimaṇḍo    a 醍醐、醍醐味、酥精  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      aggam    a 第一、最高、最上、首位、頂点  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akkhāyati;  ā-khyā 受 告げられる、話される  
    訳文                
     たとえば比丘たちよ、牛から乳が、乳から酪が、酪から生酥が、生酥から酥が、酥から醍醐が生じ、それらのうちで醍醐が最高を称される、  
                       
                       
                       
    190-7.                
     evamevaṃ kho, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ yvāyaṃ pattapiṇḍiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ yvāyaṃ pattapiṇḍiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ (190-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、これら五つの鉢食者たちのうち、およそ小欲により、知足により、節制により、遠離により、この〔善き道〕による目的あることにより鉢食者となる鉢食者。その者が、これら五つの鉢食者たちのうちで、最高、殊勝、最勝、最上、最頂の者です」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
    190-9.                
     Araññavaggo catuttho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Arañña    a 依(属) 林野、閑林  
      vaggo    a 章、品  
      catuttho.    a 第四の  
    訳文                
     〔『増支部』「五集」第四の五十経〕第四〔品〕「林品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Araññaṃ cīvaraṃ rukkha, susānaṃ abbhokāsikaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Araññaṃ    a 林野、閑林、空閑処  
      cīvaraṃ    a  
      rukkha,    a 木、樹木  
      susānaṃ    a 塚間、塚墓、墓、墓場、墓地  
      abbhokāsikaṃ;    a 男(中) 露地行者  
    訳文                
     ♪「林〔住者経〕」、「衣〔経〕」、「樹〔下住者経〕」、「塚間〔住者経〕」、第五に「露地行者〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Nesajjaṃ santhataṃ ekāsanikaṃ, khalupacchāpiṇḍikena cāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nesajjaṃ    a 常座の?  
      santhataṃ  saṃ-sṭṛ 名過分 a 拡げられた、敷物、臥具  
      eka    代的 一、とある  
      āsanikaṃ,  ās a 座の →一座食者  
      khalupacchā    ā Khalupacchābhattika「事後不食」の略  
      piṇḍikena    a 丸い、球の →鉢食者  
          不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「常座〔者経〕」、「〔随処〕住〔者経〕」、「一座食者〔経〕」、「事後不〔食者経〕」、「鉢食者〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system