|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Caṇḍālasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「賤民経」(『増支部』5-175) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・極めてデリケートな問題を含む内容の経であるが、あくまで歴史的なテクストの逐語訳として訳した。いちおう本経を擁護すれば、「賤民」であるかどうかを決めるのは、血統ではなく行為だ、という話ではあり、その意味で「仏教は伝統的身分制度を否定した」という決まり文句にも一定の正当性はあろう。しかし、実際に血統によって賤民と規定される人間が存在する情況で、Caṇḍālaの語をmalaやpatikuṭṭhoと並置し、ratana等と対置する表現を用いることはあまりにデリカシーを欠く行為であり、少なくとも現代の仏教徒が本経の記述をそのまま自説に援用するようなことは、厳に慎まれるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako
upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca [upāsakapatikiṭṭho
ca (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
upāsako |
upa-as |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsaka |
upa-as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
優婆塞 |
|
|
|
|
caṇḍālo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賤民 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsaka |
upa-as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
優婆塞 |
|
|
|
|
malañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
垢、垢穢 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upāsaka |
upa-as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
優婆塞 |
|
|
|
|
patikuṭṭho |
prati-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
叱られた、非難された、あわれな、卑しい |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法を具足した優婆塞は、優婆塞たちのうちの賤民、優婆塞たちのうちの垢穢、優婆塞たちのうちの卑しい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaddho hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assaddho |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信なき者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dussīlo hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪戒の者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti no kammaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kotūhala |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
興奮、騒ぎ、祭典 |
|
|
|
|
maṅgaliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
吉祥ある、好む、迷信の →瑞相の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṅgalaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
吉祥の、瑞祥の、祝祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pacceti |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、了解する、同意する、信ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
kammaṃ; |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑞兆を好む者であり、業ではなく瑞兆を信じる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はKotūhalamaṅgalikoti ‘‘iminā idaṃ bhavissatī’’ti evaṃ pavattattā
kotūhalasaṅkhātena diṭṭhasutamutamaṅgalena samannāgato. Maṅgalaṃ pacceti no
kammanti maṅgalaṃ oloketi, kammaṃ na oloketi. と述べる。「Kotūhalamaṅgalikoとは、『これによってこれがあるであろう』と、そのように転起したことの故に、興奮によって考量された(非合理な、の意か?)、所見、所聞、所思による瑞兆を具えた、ということである。kotūhalaとMaṅgalaṃ
pacceti no kammanとは、瑞兆を見て業を見ない、である」とでも読むべきか。 |
|
|
|
・つまり占術を好むということなのであろう。『南伝』に同じく、これに基づいた。ただ、PTS辞書にはkotūhalamaṅgalikaについてcelebrating feasts, festiveとあり、『原始』などはそのように「珍事や祭好きで」としている。この解釈によるなら「祭典を催す者となり、仕事ではなく祝祭へ立ち戻る」という訳も可能であろうか。在家信者の悪徳としては、これもありうる解釈のようにも思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養されるべき、応施者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesati; |
gava-ā-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この〔教説〕より外に応施者を求め、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のいうとおり、「この教説の外」imamhā sāsanā bahiddhā.の意であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha ca pubbakāraṃ karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
先の、昔の、東の |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、そこにおいて奉仕をなす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「布施などの善行を、より最初になす」dānādikaṃ kusalakiccaṃ paṭhamataraṃ karoti. と、優先順位の問題としているが、PTS辞書ではpubbakārinの語について"doing before," i.
e. looking after, obliging, doing a favourとあるので、これに従いよりシンプルに「奉仕」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako
upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca
upāsakapatikuṭṭho ca. (175-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足した優婆塞は、優婆塞たちのうちの賤民、優婆塞たちのうちの垢穢、優婆塞たちのうちの卑しい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako
upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca [upāsakapuṇḍarīko
ca (pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca. (175-1.) |
|
|
|
|
ratanañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
padumañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
puṇḍarīkañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法を具足した優婆塞は、優婆塞たちのうちの宝、優婆塞たちのうちの紅蓮華、優婆塞たちのうちの白蓮華です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(175-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddho hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
持戒の者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti no maṅgalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
akotūhalamaṅgaliko
hoti, kammaṃ pacceti no maṅgalaṃ; (175-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑞兆を好まない者であり、瑞兆ではなく業を信じる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ito bahiddhā
dakkhiṇeyyaṃ gavesati; (175-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この〔教説〕より外に応施者を求めず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idha ca pubbakāraṃ karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ca pubbakāraṃ karoti.
(175-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、ここ(仏教教団)において奉仕をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako
upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca
upāsakapuṇḍarīkañcā’’(175-8, 9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足した優婆塞は、優婆塞たちのうちの宝、優婆塞たちのうちの紅蓮華、優婆塞たちのうちの白蓮華です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |