|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(17) 2. Āghātavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āghāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚、瞋害、害心 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「害心品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamaāghātapaṭivinayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
āghāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚、瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinaya |
prati-vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
調伏、制圧、駆逐 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の害心調伏経」(『増支部』5-161) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161. ‘‘Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno
uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āghāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚、瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinayā |
ptari-vi-nī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
調伏、制圧、駆逐 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
paṭivinetabbo. |
prati-vi-nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
駆逐されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、そこにおいて、比丘に生起した害心があまねく除去されるであろうような、これら五つの害心の調伏があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale
bhāvetabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha, |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
bhāvetabbā; |
bhū 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある人に対する害心が生ずるようならば、その人に対して慈が修習されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinetabbo. |
prati-vi-nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
駆逐されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṃ
puggale bhāvetabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave,
puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṃ
puggale bhāvetabbā; (161-3.) |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある人に対する害心が生ずるようならば、その人に対して悲が修習されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṃ
puggale bhāvetabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave,
puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; (161-3.) |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある人に対する害心が生ずるようならば、その人に対して捨が修習されるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる四無量心のうち喜がないのは何か理由あってのことであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro
tasmiṃ puggale āpajjitabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave,
puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro tasmiṃ puggale (161-3.) |
|
|
|
|
asati |
a-sṃr |
名 |
i |
女 |
相 |
無念 |
|
|
|
|
amanasikāro |
a-man, kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不作意 |
|
|
|
|
āpajjitabbo; |
ā-pad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遭うべき、来るべき、到達されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある人に対する害心が生ずるようならば、その人に対して無念と不作意があるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṃ
puggale adhiṭṭhātabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhikkhave,
puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṃ puggale (161-3.) |
|
|
|
|
kammassakatā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
業自性、業を自己とすること |
|
|
|
|
adhiṭṭhātabbā – |
adhi-sthā |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
確立・決意・執持されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある人に対する害心が生ずるようならば、その人に対して業自性が執持されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu
kammappaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissati kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo
bhavissatī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kammassako |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
業を所有する、自業の |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
dāyādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(持) |
業 |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
胎、子宮、起源、原因 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
bandhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
親類、縁者 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業 |
|
|
|
|
paṭisaraṇo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
帰依処、帰趣、所依 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dāyādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は、自らの業ある者、業の相続人、業を起源とする者、業にゆかりある者、業の帰趣ある者であり、彼は善あるいは悪の業をなすであろうが、その相続人となることであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は、対象の人物はいずれ業の異熟を受けると考えよ、というニュアンスで訳しているのに対し、『原始』は話者自身の業の異熟として、いま当該人物という怨憎会苦が発生していると捉えよ、という意味合いに取っているようである。構文からして、ここでは前者にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある人に対する害心が生ずるようならば、その人に対して業自性が執持されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno
uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha
bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo’’ (161-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこにおいて、比丘に生起した害心があまねく除去されるであろうような、これら五つの害心の調伏があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |