|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyaāghātapaṭivinayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
āghāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚、瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinaya |
prati-vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
調伏、制圧、駆逐 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の害心調伏経」(『増支部』5-162) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタが比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と、彼ら比丘たちは尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā sāriputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno
āghāto sabbaso paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āghāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚、瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinayā |
ptari-vi-nī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
調伏、制圧、駆逐 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
paṭivinetabbo. |
prati-vi-nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
駆逐されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、そこにおいて、比丘に生起した害心があまねく除去されるであろうような、これら五つの害心の調伏があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti
parisuddhavacīsamācāro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācāro; |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、ここなる一部の人は、不浄な身のふるまいあり、〔しかし〕清浄な語のふるまいある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinetabbo. |
prati-vi-nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
駆逐されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このような人に対する害心も、除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti
parisuddhakāyasamācāro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo
aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro; (162-7.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友らよ、ここなる一部の人は、不浄な語のふるまいあり、〔しかし〕清浄な身のふるまいある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso,
puggale āghāto paṭivinetabbo. (162-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このような人に対する害心も、除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti
aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco
puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, (162-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vivaraṃ |
vi-vṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
裂け目、間隙、開口 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
pasādaṃ; |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友らよ、ここなる一部の人は、不浄な身のふるまいあり、不浄な語のふるまいあり、〔しかし〕時々に心の開口、心の明浄を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso,
puggale āghāto paṭivinetabbo. (162-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このような人に対する害心も、除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti
aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco
puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṃ cetaso
vivaraṃ cetaso pasādaṃ; (162-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友らよ、ここなる一部の人は、不浄な身のふるまいあり、不浄な語のふるまいあり、時々に心の開口、心の明浄を得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso,
puggale āghāto paṭivinetabbo. (162-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このような人に対する害心も、除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro
parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco
puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ; (162-7, 11.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友らよ、ここなる一部の人は、清浄な身のふるまいあり、清浄な語のふるまいあり、時々に心の開口、心の明浄を得ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでは虚辞としたが、ことさらにこの文だけに入っているvāはいかに解すべきか。なお下の繰り返し部にこの語はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpepi, āvuso,
puggale āghāto paṭivinetabbo. (162-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このような人に対する害心も、除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro
parisuddhavacīsamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puggalo
aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṃ
tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? (162-7, 8.) |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そのうち、およそ不浄な身のふるまいあり、〔しかし〕清浄な語のふるまいある人。その人に対する害心は、いかに除去されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṃsukūliko rathiyāya nantakaṃ disvā
vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā [vitthāretvā (sī.
pī.)], yo tattha sāro taṃ paripātetvā ādāya pakkameyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
paṃsukūliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糞拭衣の |
|
|
|
|
rathiyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
車道、街路、道路 |
|
|
|
|
nantakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弊衣、ぼろ布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左 |
|
|
|
|
pādena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggaṇhitvā |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑止する、折伏する、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
右の、南の |
|
|
|
|
pādena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pattharitvā, |
pra-stṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
広げる、拡大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
真髄、心材 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripātetvā |
pari-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
陥落させる、滅ぼす、攻撃する |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
pakkameyya; |
pra-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、糞拭衣行者たる比丘が、道でぼろ布を見つけて、左足で押さえ、右足で拡げて、その中でもしっかりした真ん中の部分、それをちぎり取って行くとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ khvāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro
parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṃ
samaye manasi kātabbā, yā ca khvāssa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṃ
samaye manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, yvāyaṃ puggalo
aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, (162-17.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
不浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāratā |
saṃ-ā-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
正行性、儀法性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
manasi kātabbā, |
man, kṛ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
作意されるべき |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
清浄の |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācāratā |
saṃ-ā-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
正行性、儀法性 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
manasi kātabbā. |
man, kṛ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
作意されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、およそ不浄な身のふるまいあり、〔しかし〕清浄な語のふるまいある人。その人に不浄な身のふるまいあること、その人のそのことは、その場合作意されるべきでなく、しかしてその人に清浄な語のふるまいあること、その人のそのことが、その場合作意されるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
paṭivinetabbo. |
prati-vi-nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
駆逐されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro
parisuddhakāyasamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ
puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo? (162-9, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そのうち、およそ不浄な語のふるまいあり、〔しかし〕清浄な身のふるまいある人。その人に対する害心は、いかに除去されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
sevāla |
|
名 |
a |
男 |
相 |
苔草、水草 |
|
|
|
|
paṇaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
緑葉、水草 |
|
|
|
|
pariyonaddhā. |
pari-ava-nah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
覆われた、包まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、藻や水草に覆われた蓮池があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto
tasito pipāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑、夏熱 |
|
|
|
|
abhitatto |
abhi-tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焦げた、干上がった、消尽した |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑、夏熱 |
|
|
|
|
pareto |
para-ā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
kilanto |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
|
tasito |
tṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱望する、渇愛する |
|
|
|
|
pipāsito. |
pā 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾いた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、炎熱で干上がり、炎熱に打ち負かされ、疲労し、〔水を〕渇望し、乾いた男がやって来るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca
sevālapaṇakaṃ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhetvā |
ava-gāh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入させる、水に入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sevāla |
|
名 |
a |
男 |
相 |
苔草、水草 |
|
|
|
|
paṇakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
緑葉、水草 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apaviyūhitvā |
apa-vi-ūh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añjalinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā |
pā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飲む |
|
|
|
|
pakkameyya. |
pra-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその蓮池に入り、両手でおのおの藻や水草を取り除いて、手を合わせて飲み、出発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro
parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṃ
samaye manasi kātabbā, yā ca khvāssa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṃ
samaye manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso,
yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa
aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā, yā ca
khvāssa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā.
(162-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、およそ不浄な語のふるまいあり、〔しかし〕清浄な身のふるまいある人。その人に不浄な語のふるまいあること、その人のそのことは、その場合作意されるべきでなく、しかしてその人に清浄な身のふるまいあること、その人のそのことが、その場合作意されるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (162-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro
aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ
puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena
kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto
paṭivinetabbo? (162-11, 17) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そのうち、およそ不浄な身のふるまいあり、不浄な語のふるまいあり、〔しかし〕時々に心の開口、心の明浄を得る人。その人に対する害心は、いかに除去されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, parittaṃ gopade [gopadake (sī. syā.)]
udakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
pade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
足、歩 |
|
|
|
|
udakaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、牛の足下に僅かな水があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto
tasito pipāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. (162-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、炎熱で干上がり、炎熱に打ち負かされ、疲労し、〔水を〕渇望し、乾いた男がやって来るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕おこります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kho parittaṃ gopade udakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
pade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
足、歩 |
|
|
|
|
udakaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この牛の足下の水は僅かである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāhaṃ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṃ
loḷessāmipi taṃ apeyyampi taṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
añjalinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
合掌 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivissāmi |
pā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhājanena |
bhaj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
器、容器 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khobhessāmi |
kṣubh |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
揺らす? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
loḷessāmi |
luḍ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
動揺させる、不安定にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
apeyyam |
a-pā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
飲んではいけない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私が手を合わせて、あるいは器で飲んだならば、それを揺らし、それを動揺させ、それを飲めないものとしてしまうであろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・khobhessāmiの現在形khobhetiは辞書類には見られない。 文脈および単語khobhaから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ catukkuṇḍiko [catuguṇḍiko (sī.), catukuṇḍiko (syā.
kaṃ. pī.), catukoṇḍiko (dī. ni. 3.7)] nipatitvā gopītakaṃ pivitvā
pakkameyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
依(具) |
四 |
|
|
|
|
kuṇḍiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲がった、かがんだ →四つん這い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipatitvā |
ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
倒れる、倒礼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(具) |
牛 |
|
|
|
|
pītakaṃ |
pā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
飲んだ、飲物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā |
pā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飲む |
|
|
|
|
pakkameyya’n |
pra-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、四つん這いになって、牛〔のような姿勢〕で飲み水を飲み、出発してはどうであろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳はgāviyo viya という『註』の説明によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṃ pivitvā pakkameyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
So catukkuṇḍiko
nipatitvā gopītakaṃ pivitvā (162-33.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkameyya. |
pra-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、四つん這いになって、牛〔のような姿勢〕で飲み水を飲み、出発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro
aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi
kātabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso,
yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca
kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā
na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; (162-11, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、およそ不浄な身のふるまいあり、不浄な語のふるまいあり、〔しかし〕時々に心の開口、心の明浄を得る人。その人に不浄な身のふるまいあること、その人のそのことは、その場合作意されるべきでなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṃ samaye
manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. (162-19.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その人に不浄な語のふるまいあること、その人のそのことも、その場合作意されるべきでないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho so labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ, tamevassa [tadevassa (sī. syā.)] tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
labhati kālena kālaṃ
cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, tamevassa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ.
(162-11.) |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
manasi
kātabbaṃ. |
man, kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作意されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その者が時々に心の開口、心の明浄を得る、ただ、その者のそのことが、その場合作意されるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (162-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro
aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ
puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena
kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto
paṭivinetabbo? (162-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そのうち、およそ不浄な身のふるまいあり、不浄な語のふるまいあり、時々に心の開口、心の明浄を得ない人。その人に対する害心は、いかに除去されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno
addhānamaggappaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ābādhiko |
ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気の |
|
|
|
|
dukkhito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦しむ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、病気で、苦しみ、激しく病んだ男が、旅路を行くとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
pacchato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
後ろから、西から |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
gāmo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとって、前方も村は遠くにあり、後方も村は遠くにあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni
bhesajjāni, na labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, na labheyya
gāmantanāyakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāyāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
適切な、有益な |
|
|
|
|
bhojanāni, |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物、飲食 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
labheyya |
同上 |
|
|
|
|
sappāyāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
適切な、有益な |
|
|
|
|
bhesajjāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
labheyya |
同上 |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
upaṭṭhākaṃ, |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随侍、奉仕者、看護者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
labheyya |
同上 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
nāyakaṃ. |
nī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
導師、指導者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は適切な食物を得られず、適切な薬を得られず、適切な介護者を得られず、適切な村はずれへの導き手も得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、旅路を行く、とある男が見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tasmiṃ purise kāruññaṃyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṃyeva
upaṭṭhāpeyya, anukampaṃyeva upaṭṭhāpeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purise |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、男 |
|
|
|
|
kāruññaṃ |
|
名 |
a,ā |
中女 |
単 |
対 |
悲憐、悲心 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeyya, |
upa-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
供給する、用意する、現起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuddayaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
憐愍、哀愍 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeyya, |
同上 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeyya – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその男に対し、悲心を起こし、哀愍を起こし、憐愍を起こします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāyaṃ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya
sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, labheyya
gāmantanāyakaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
labheyya sappāyāni
bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ,
labheyya gāmantanāyakaṃ! (162-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの男は、適切な食物を得、適切な薬を得、適切な介護者を得、適切な村はずれへの導き手を得るべきだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyaṃ [ayaṃ (ka.)] puriso idheva anayabyasanaṃ āpajjī’ti
[āpajjeyya (ka.)]! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjī’ |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この男はこの世で不幸と厄難に陥るなかれ〔という思いの故だ〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro
aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso
pasādaṃ, evarūpepi [evarūpe (pī.)], āvuso, puggale kāruññaṃyeva
upaṭṭhāpetabbaṃ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso,
yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso
vivaraṃ cetaso pasādaṃ, (162-35.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
kāruññaṃ |
|
名 |
a,ā |
中女 |
単 |
主 |
悲憐、悲心 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upaṭṭhāpetabbaṃ |
upa-sthā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
供給する、用意する、与える |
|
|
|
|
anuddayā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
憐愍、哀愍 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upaṭṭhāpetabbā |
upa-sthā 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供給する、用意する、与える |
|
|
|
|
anukampā |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upaṭṭhāpetabbā – |
upa-sthā 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供給する、用意する、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、およそ不浄な身のふるまいあり、不浄な語のふるまいあり、時々に心の開口、心の明浄を得ない人。友らよ、そのような人に対しても、悲心が与えられ、哀愍が与えられ、憐愍が与えられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ
bhāveyya, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveyya, manoduccaritaṃ pahāya
manosucaritaṃ bhāveyya! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveyya, |
bhū 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
あらしめる、修する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
pahāya |
同上 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
bhāveyya, |
同上 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
pahāya |
同上 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
bhāveyya! |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの尊者は、身による悪行を捨てて身による善行を修習すべきだ。語による悪行を捨てて語による善行を修習すべきだ。意による悪行を捨てて意による善行を修習すべきだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(162-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyaṃ āyasmā [ayamāyasmā (ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjī’ti [upapajjatīti (ka.)]! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjī’ |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この尊者が、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄に生まれ変わるなかれ〔という思いの故だ〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (162-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro
parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ,
kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, yvāyaṃ
puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ
cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo?
(162-15, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そのうち、およそ清浄な身のふるまいあり、清浄な語のふるまいあり、時々に心の開口、心の明浄を得まる人。その人に対する害心は、いかに除去されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā
[acchodikā sātodikā sītodikā (sī.)] setakā [setodakā (ka.)] supatitthā
ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
accha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
澄んだ、輝いた |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
快、喜悦 |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
sīta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
冷たい |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
setakā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白い、透明な |
|
|
|
|
supatitthā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
美しい川岸の、岸まで充分水のある |
|
|
|
|
ramaṇīyā |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
|
nānā |
|
形 |
a |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の、異なった |
|
|
|
|
rukkhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
木、樹木 |
|
|
|
|
sañchannā. |
saṃ-chad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
覆われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、澄んだ水あり、快い水あり、冷たい水あり、透明で、岸まで水があり、美しく、種々の木々に覆われた蓮池があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto
tasito pipāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. (162-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、炎熱で干上がり、炎熱に打ち負かされ、疲労し、〔水を〕渇望し、乾いた男がやって来るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā
tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhetvā |
ava-gāh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入させる、水に入れる |
|
|
|
|
nhātvā |
snā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
沐浴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā |
pā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出てゆく、撤退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
chāyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
陰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdeyya |
ni-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjeyya |
ni-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその蓮池に入り、沐浴し、飲み、出てくると、その木陰に坐り、あるいは臥します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro
parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ,
yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso,
yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca
kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā
sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; (162-15, 35, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、およそ清浄な身のふるまいあり、清浄な語のふるまいあり、時々に心の開口、心の明浄を得る人。その人に清浄な身のふるまいあること、その人のそのことも、その場合作意されるべきであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi
kātabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāpissa
parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; (162-15, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その人に清浄な語のふるまいあること、その人のそのことも、その場合作意されるべきであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yampi labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ,
tampissa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yampi labhati kālena
kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, tampissa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ.
(162-36, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が時々に心の開口、心の明浄を得る、その者のそのことも、その場合作意されるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ tasmiṃ puggale
āghāto paṭivinetabbo. (162-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その人に対する害心が除去されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantapāsādikaṃ, āvuso, puggalaṃ āgamma cittaṃ pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一切、あまねき |
|
|
|
|
pāsādikaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati. |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、あまねき浄信ある人によって、心は清まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno
uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā,
yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo’’ (162-5.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そこにおいて、比丘に生起した害心があまねく除去されるであろうような、これら五つの害心の調伏があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |