←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Asappurisadānasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Asappurisa    a 依(属) 不善士  
      dāna  a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不善人施経」(『増支部』5-147  
                       
                       
                       
    147-1.                
     147. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      asappurisa    a 依(属) 不善士  
      dānāni.  a 布施  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つは不善人の施与です。  
                       
                       
                       
    147-2.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    147-3.                
     Asakkaccaṃ deti, acittīkatvā [acittikatvā (pī.), acitiṃ katvā (syā.), acittiṃ katvā (ka.)] deti, asahatthā deti, apaviddhaṃ [apaviṭṭaṃ (syā. kaṃ.)] deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Asakkaccaṃ  a-sat-kṛ a 副対 不恭順の  
      語根 品詞 語基 意味  
      deti,  与える  
      acittīkatvā  a-cit-kṛ 尊敬しない  
      deti,  同上  
      asahatthā    名形 a 自分の手ならず  
      deti,  同上  
      apaviddhaṃ  apa-vyadh 過分 a 捨てられた  
      deti,  同上  
      anāgamana  an-ā-gam a 有(持) 到来なき、帰来なき  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      deti.  同上  
    訳文                
     恭順なく与える、尊敬せず与える、自らの手によらず与える、捨てられたものを与える、〔布施の果報の〕到来の見なき者として与える。  
                       
                       
                       
    147-4.                
     Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni. (147-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つは不善人の施与です。  
                       
                       
                       
    147-5.                
     ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. (147-1.)  
      sappurisa    a 依(属) 善士、善人、正士  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つは善人の施与です。  
                       
                       
                       
    147-6.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni pañca? (147-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    147-7.                
     Sakkaccaṃ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṃ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sakkaccaṃ  sat-kṛ a 副対 恭敬して、恭しく  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti,  与える  
      cittīkatvā  cit-kṛ 尊敬する  
      deti,  同上  
      sahatthā    名形 a 自分の手  
      deti,  同上  
      anapaviddhaṃ  an-apa-vyadh 過分 a 捨てられない  
      deti,  同上  
      āgamana  ā-gam a 有(属) 当来、帰趣  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      deti.  同上  
    訳文                
     恭順して与える、尊敬して与える、自らの手より与える、捨てられないものを与える、〔布施の果報の〕到来の見ある者として与える。  
                       
                       
                       
    147-8.                
     Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī’’ (147-4, 5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つは善人の施与です。  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system