←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (14) 4. Rājavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāja    an 依(属)  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「王品」  
                       
                       
                       
     1. Paṭhamacakkānuvattanasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      cakka    a 依(属)  
      anuvattana  anu-vṛt a 依(属) 随喜、随転、随順  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の輪随転経」(『増支部』5-131  
                       
                       
                       
    131-1.                
     131. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ vatteti [pavatteti (syā. pī. ka.)];   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aṅgehi    a 支分、部分、肢体、理由  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      rājā    an  
      cakkavattī    in 転輪王  
      dhammena    a 男中  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      cakkaṃ    a 輪、車輪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavatteti;  pra-vṛt 使 転起させる  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの支分を具足した転輪王は、法によって輪を転起させます。  
    メモ                
     ・繰り返し部分などがみなpavattetiであるので、それを採用した。大意に影響はあるまい。  
                       
                       
                       
    131-2.                
     taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ [appativattiyaṃ (sī.)] kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkaṃ    a 輪、車輪  
      appaṭivattiyaṃ  a-prati-vṛt a 反転すべきでない、反抗できない  
      kenaci    代的 何らかの、何者であれ  
      manussa    a 依(属) 人、人間  
      bhūtena  bhū 過分 a 存在した →人身  
      paccatthikena    a 敵、怨敵  
      pāṇinā.    in 命ある、生物  
    訳文                
     その輪は、誰であれ、人身ある敵の生類によって反転されることはありません。  
                       
                       
                       
    131-3.                
     ‘‘Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamehi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    131-4.                
     Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rājā    an  
      cakkavattī    in 転輪王  
      attha    a 男中 依(対) 義、意味、目的、利益  
      ññū    ū 知る  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(対)  
      ññū    ū 知る  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      matta    ā 依(対) 量、適量  
      ññū    ū 知る  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      kāla    a 依(対) 時、正時、応時  
      ññū    ū 知る  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      parisa    ā 依(対) 衆、会衆  
      ññū    ū 知る  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに転輪王が、義を知り、法を知り、適量を知り、適時を知り、会衆を知る者となります。  
                       
                       
                       
    131-5.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ pavatteti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ pavatteti; (131-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの支分を具足した転輪王は、法によって輪を転起させます。  
                       
                       
                       
    131-6.                
     taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. (131-2.)  
    訳文                
     その輪は、誰であれ、人身ある敵の生類によって反転されることはありません。  
                       
                       
                       
    131-7.                
     ‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañcahi     
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      dhammena    a 男中  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkaṃ    a 輪、車輪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavatteti;  pra-vṛt 使 転起させる  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、五つの支分を具足した阿羅漢にして正等覚者たる如来は、法によって無上の法輪を転起させます。  
                       
                       
                       
    131-8.                
     taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkaṃ    a 輪、車輪  
      appaṭivattiyaṃ  a-prati-vṛt a 反転すべきでない、反抗できない  
      samaṇena  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇena  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      devena    a  
          不変 あるいは  
      mārena  mṛ a  
          不変 あるいは  
      brahmunā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
          不変 あるいは  
      kenaci    代的 何らかの、何者であれ  
          不変 あるいは  
      lokasmiṃ.    a 世界、世間  
    訳文                
     その輪は、沙門、婆羅門、天、魔、梵、世における何者によっても反転されることはありません。  
                       
                       
                       
    131-9.                
     ‘‘Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamehi pañcahi? (131-3.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    131-10.                
     Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. (131-4, 7.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、阿羅漢にして正等覚者たる如来は、義を知り、法を知り、適量を知り、適時を知り、会衆を知る者です。  
                       
                       
                       
    131-11.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; (131-7.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの支分を具足した阿羅漢にして正等覚者たる如来は、法によって無上の法輪を転起させます。  
                       
                       
                       
    131-12.                
     taṃ hoti dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ hoti dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti. (131-8.)  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
    訳文                
     その法輪は、沙門、婆羅門、天、魔、梵、世における何者によっても反転されることはありません」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system