|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Vapakāsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vapakāsa |
vi-apa-kṛṣ? |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
出離の? |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「離経」(『増支部』5-127) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Vapakāsaの語は辞書類には見られない。次文のvapakāsituṃについて『註』は「出離して単独で住む」nikkhamitvā ekako vasituṃ と換言している。vip(v)akassatiと同根の語と見てまちがいあるまい。いちおう形容詞としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṃ
saṅghamhā vapakāsituṃ [vi + apa + kāsituṃ = vapakāsituṃ]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
saṅghamhā |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
僧伽 |
|
|
|
|
vapakāsituṃ. |
vi-apa-kṛṣ? |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
引き出されること、引き離されること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘は、僧伽から離れて住むのに適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena,
asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena
senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
kāmasaṅkappabahulo ca viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
asantuṭṭho |
a-saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itarītarena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvarena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣 |
|
|
|
|
asantuṭṭho |
a-saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足しない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
itarītarena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
piṇḍapātena, |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
団食 |
|
|
|
|
asantuṭṭho |
a-saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足しない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
itarītarena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanena, |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
asantuṭṭho |
a-saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足しない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
itarītarena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
saṅkappa |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
有(持) |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、いかなる衣にも満足せず、いかなる団食にも満足せず、いかなる臥坐具にも満足せず、いかなる病者の資具たる医薬品にも満足せず、欲の思惟多くして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu
nālaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ. (127-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた比丘は、僧伽から離れて住むのに適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ
saṅghamhā vapakāsituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ. (127-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘は、僧伽から離れて住むのに適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(127-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena,
santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena
senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
nekkhammasaṅkappabahulo [na kāmasaṅkappabahulo (ka.)] ca viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu santuṭṭho hoti
itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho
hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena
gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, nekkhammasaṅkappabahulo ca viharati. (127-3.) |
|
|
|
|
santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、いかなる衣にも満足し、いかなる団食にも満足し、いかなる臥坐具にも満足し、いかなる病者の資具たる医薬品にも満足し、出離の思惟多くして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ
saṅghamhā vapakāsitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ saṅghamhā vapakāsitu’’n (127-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘は、僧伽から離れて住むのに適切です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |