←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Dutiyaanāyussāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      anāyussā    a 依(属) 寿を損ずる  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の損寿経」(『増支部』5-126  
                       
                       
                       
    126-1.                
     126. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      anāyussā.    a 寿を損ずる  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つの法は、寿命を損ないます。  
                       
                       
                       
    126-2.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    126-3.                
     Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, dussīlo ca, pāpamitto ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Asappāya  a-saṃ-pra-i a 依(対) 不適当な  
      kārī  kṛ in なす、作者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sappāye  a-saṃ-pra-i 名形 a 適当な、有益  
      mattaṃ    a 量、のみ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānāti,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      apariṇata  pari-nam 過分 a 有(持) 変化・消化されない  
      bhojī  bhuj in 食者、受用者  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      dussīlo    a 中(男) 破戒の、悪戒の  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      mitto    a 男中  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     不適切なことをなす。適切なものにおける量を知らない。消化されない食を摂る、悪戒者となる、悪友ある者となる。  
                       
                       
                       
    126-4.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā.(126-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法は、寿命を損ないます。  
                       
                       
                       
    126-5.                
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā (126-1.)  
      āyussā.    a 寿命の、長命の  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法は、長寿をもたらします。  
                       
                       
                       
    126-6.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (126-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    126-7.                
     Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, sīlavā ca, kalyāṇamitto ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sappāya  saṃ-pra-i 名形 a 依(対) 適当な、験ある、随応、有益  
      hoti, sappāye mattaṃ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, sīlavā ca, kalyāṇamitto ca. (126-3.)  
      pariṇata  pari-nam 過分 a 有(持) 変化した、消化された  
      dussīlo    a 中(男) 破戒の、悪戒の  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
    訳文                
     適切なことをなす。適切なものにおける量を知る。消化される食を摂る、持戒者となる、善友ある者となる。  
                       
                       
                       
    126-8.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā’’ (126-4, 5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法は、長寿をもたらします」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system