|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Dutiyaanāyussāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
anāyussā |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
寿を損ずる |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の損寿経」(『増支部』5-126) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anāyussā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿を損ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの法は、寿命を損ないます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, apariṇatabhojī ca
hoti, dussīlo ca, pāpamitto ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asappāya |
a-saṃ-pra-i |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不適当な |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāye |
a-saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
適当な、有益 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apariṇata |
pari-nam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
変化・消化されない |
|
|
|
|
bhojī |
bhuj |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不適切なことをなす。適切なものにおける量を知らない。消化されない食を摂る、悪戒者となる、悪友ある者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, pañca dhammā anāyussā.(126-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、寿命を損ないます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave,
dhammā (126-1.) |
|
|
|
|
āyussā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の、長命の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、長寿をもたらします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (126-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti,
sīlavā ca, kalyāṇamitto ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappāya |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中 |
依(対) |
適当な、験ある、随応、有益 |
|
|
|
|
hoti, sappāye mattaṃ
jānāti, pariṇatabhojī ca
hoti, sīlavā ca, kalyāṇamitto ca. (126-3.) |
|
|
|
|
pariṇata |
pari-nam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
変化した、消化された |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切なことをなす。適切なものにおける量を知る。消化される食を摂る、持戒者となる、善友ある者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
pañca dhammā āyussā’’ (126-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、長寿をもたらします」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |