|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Dutiyaupaṭṭhākasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
upaṭṭhāka |
upa-sthā |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
奉仕者、看護者、随侍 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の看護者経」(『増支部』5-124) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko
nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
upaṭṭhātuṃ. |
upa-sthā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
仕えること/現れること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法をそなえた病者の看護人は、病者を看護するのに適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nappaṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭibalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能な、可能な、耐えうる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬、医薬品 |
|
|
|
|
saṃvidhātuṃ; |
saṃ-vi-dhā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
整えること、用意すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
薬を用意することができない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti, sappāyaṃ
apanāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāya |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中 |
相 |
適当な、験ある、随応、有益 |
|
|
|
|
asappāyaṃ |
a-saṃ-pra-i |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不適当な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asappāyaṃ |
a-saṃ-pra-i |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不適当な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanāmeti, |
upa-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、もたらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāyaṃ |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
適当な、随応の、有益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanāmeti; |
apa-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
駆除する、下向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切と不適切を知らず、不適切なものに近づき、適切なものを退ける。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti, no mettacitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
有(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
antaro |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
内の、中間の |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāti, |
upa-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える/現れる、現起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
citto; |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慈心ではなく、利益への内心をもって病者を看護する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā vantaṃ vā kheḷaṃ vā
nīharituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jegucchī |
gup 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫌悪する、嫌悪ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uccāraṃ |
ud-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
排泄物、大便、糞 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
passāvaṃ |
pra-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
小便、尿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vantaṃ |
vam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
吐いた、排除した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kheḷaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
唾、唾液 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nīharituṃ; |
nir-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取り出すこと、除去すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大便、小便、吐瀉物、唾液を取り除くことを嫌がる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nappaṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya
sandassetuṃ samādapetuṃ [samādāpetuṃ (?) mahāva. 366] samuttejetuṃ
sampahaṃsetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭibalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能な、可能な、耐えうる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々、引き続き |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の、法ある |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
sandassetuṃ |
saṃ-dṛś 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
教示すること、開示すること |
|
|
|
|
samādapetuṃ |
saṃ-ā-dā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取らせること、勧導すること、訓誡すること |
|
|
|
|
samuttejetuṃ |
saṃ-ā-tij 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
鼓舞すること、奨励すること |
|
|
|
|
sampahaṃsetuṃ. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
喜ばせること、欣喜させること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者のため、時に応じ、法話によって教示し、勧導し、鼓舞し、欣喜させることができない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato
gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. (124-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた病者の看護人は、病者を看護するのに適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ
gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. (124-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法をそなえた病者の看護人は、病者を看護するのに適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(124-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭibalo hoti
bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ; (124-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
薬を用意することができる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappāyāsappāyaṃ jānāti, asappāyaṃ apanāmeti, sappāyaṃ
upanāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāyāsappāyaṃ
jānāti, asappāyaṃ apanāmeti, sappāyaṃ upanāmeti; (124-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切と不適切を知り、不適切なものを退け、適切なものに近付く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mettacitto gilānaṃ upaṭṭhāti, no āmisantaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mettacitto gilānaṃ
upaṭṭhāti, no āmisantaro; (124-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
利益への内心ではなく、慈心をもって病者を看護する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā vantaṃ vā kheḷaṃ vā
nīharituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajegucchī |
a-gup 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫌悪なき |
|
|
|
|
hoti uccāraṃ vā
passāvaṃ vā vantaṃ vā kheḷaṃ vā nīharituṃ; (124-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大便、小便、吐瀉物、唾液を取り除くことを嫌がらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ
samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibalo hoti gilānaṃ
kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ
sampahaṃsetuṃ. (124-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者のため、時に応じ、法話によって教示し、勧導し、鼓舞し、欣喜させることができる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato
gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātu’’n
(124-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法をそなえた病者の看護人は、病者を看護するのに適切です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |