|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Vaṇṇanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇṇanā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
称讃、註釈、註書 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「称讃経」(『増支部』5-116) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī
yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ābhataṃ |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
nikkhittā |
ni-kṣip |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
布置、貯蓄、放置された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
niraye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘尼は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati,
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca
apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca
apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, saddhādeyyaṃ
vinipāteti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ananuvicca |
an-anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
a-pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
不名誉、不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
ananuvicca |
同上 |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
bhāsati, |
同上 |
|
|
|
|
ananuvicca |
同上 |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
同上 |
|
|
|
|
appasādanīye |
a-pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
浄信をおこすべきでない |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti, |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ananuvicca |
同上 |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
同上 |
|
|
|
|
pasādanīye |
pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
可喜の、浄信をおこすべき |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
appasādaṃ |
a-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不信、無信楽、不喜 |
|
|
|
|
upadaṃseti, |
同上 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
deyyaṃ |
dā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられるべき →信施物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinipāteti. |
vi-ni-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破壊する、滅ぼす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知せず、深解せずして、誹謗に値するものへ称讃を語る。了知せず、深解せずして、称讃に値するものの誹謗を語る。了知せず、深解せずして、浄信すべからざる場で浄信を示す。了知せず、深解せずして、浄信すべき場で不信を示す。信による施物を台無しにする。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saddhādeyyaṃ vinipātetīとは「他の者たちより信によって与えられた団食から、最上を取らずして他者へ与える」 parehi saddhāya dinnapiṇḍapātato aggaṃ aggahetvā parassa deti.
と『註』にはある。これをふまえて上のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī
yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. (116-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた比丘尼は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī
yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ (116-1.) |
|
|
|
|
sagge. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘尼は、運ばれたかのように、天界に布置されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(116-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca
pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā
appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye
ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anuvicca |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
pariyogāhetvā |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解する |
|
|
|
|
avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ
bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca
pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ
upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. (116-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知し、深解して、誹謗に値するものへ誹謗を語る。了知し、深解して、称讃に値するものの称讃を語る。了知し、深解して、浄信すべからざる場で不信を示す。了知し、深解して、浄信すべき場で浄信を示す。信による施物を台無しにしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī
yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’
(116-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた比丘尼は、運ばれたかのように、天界に布置されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |