|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Andhakavindasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andhakavinda |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、アンダカヴィンダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンダカヴィンダ経」(『増支部』5-114) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
magadhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、マガダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andhakavinde. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、アンダカヴィンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はマガダ国のアンダカヴィンダに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ
dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā
[samādāpetabbā (?)] nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
若い、新しい |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、およそ新人の、出家より間もない、最近この法と律にやって来た比丘たち。アーナンダよ、その比丘たちは、あなたがたによって、五つの法に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu pañcasu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañcasu? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā
viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya
sikkhatha sikkhāpadesū’ti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単(複) |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pātimokkha |
prati-muc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
波羅提木叉、戒 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ācāra |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
行、正行 |
|
|
|
|
gocara |
go-car |
名 |
a |
男 |
依(具) |
行境、行処、範囲 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
aṇu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
微少の、微細の |
|
|
|
|
mattesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
量 |
|
|
|
|
vajjesu |
vṛj |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
罪 (避けるvajjatiの未来義務分詞) |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
dassāvino, |
dṛś |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある、認める |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受け取る、受持する |
|
|
|
|
sikkhatha |
śak 意 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāpadesū’ |
śiks, pad |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
学処 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友らよ、あなたがたは、持戒者となり、波羅提木叉の防護によって守られた者たちとして住し、行ずることと行ずる所をそなえ、微量の罪にもおそれを見る者として、学処に関して受持し、学得なさい』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti pātimokkhasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā
patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pātimokkha |
prati-muc |
名 |
a |
中 |
依(具) |
波羅提木叉、戒 |
|
|
|
|
saṃvare |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、波羅提木叉の防護に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha
ārakkhasatino nipakkasatino [nipakasatino (sī. syā.), nepakkasatino (?)],
sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvārā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ārakkha |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
守護、保護 |
|
|
|
|
satino |
smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
念の |
|
|
|
|
nipakka |
|
名形 |
a |
男 |
有(持) |
賢明な、慎重な、智者 |
|
|
|
|
satino, |
smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
念の |
|
|
|
|
sārakkhita |
saṃ-rakṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
まもられた |
|
|
|
|
mānasā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ārakkhena |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
守護、保護 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
samannāgatā’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友らよ、あなたがたは、諸根において門が守られた、守護の念ある、慎重な念ある、意の護られた、正念による守護ある心をそなえた者たちとして住しなさい』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti indriyasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvare |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、諸根の防護に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse
pariyantakārino’ti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
bhassā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
談話、言説、論議の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhasse |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
談話、言説、論議の |
|
|
|
|
pariyanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
kārino’ |
kṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友らよ、あなたがたは、議論少なく、議論に関して制限をなす者たちとなりなさい』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhassa |
bhāṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
談話、言説、論議 |
|
|
|
|
pariyante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、議論の制限に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āraññikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
林住者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
森、林 |
|
|
|
|
patthāni |
pra-sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
辺鄙な →山林 |
|
|
|
|
pantāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanāni |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevathā’ |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
受用する、行う、従事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友らよ、あなたがたは、林住者たちとなって、辺境の林野や山林を臥坐処として受用なさい』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
vūpakāse |
vi-ava-kṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、閑静 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、身の遠離に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena
samannāgatā’ti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dassanena |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
samannāgatā’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友らよ、あなたがたは、正見者、正見を具足した者たちとなりなさい』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā
patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dassane |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
見 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、正見に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ
dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā
nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye te, ānanda, bhikkhū
navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu
samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ (114-5.) |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそ新人の、出家より間もない、最近この法と律にやって来た比丘たち。アーナンダよ、その比丘たちは、あなたがたによって、これら五つの法に関して、勧導され、住立せられ、確立せられるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |