|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(12) 2. Andhakavindavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andhakavinda |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、アンダカヴィンダ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンダカヴィンダ品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Kulūpakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kula |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaka |
upa-gam |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
近付く |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「家親近経」(『増支部』5-111) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・found only in combn. kulûpaka where second k stands for g.
through assimilation with first k. とPTS辞書にはある。これに従って文法解釈した。なお水野、雲井辞書ではKulūpakaを「檀越」とするが、本経ではPTS辞書のいうone
who frequents a certain family (for the purpose of getting alms)、すなわち家に近付く比丘の意であるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako
bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upako |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
近付く |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
appiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不愛の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
agaru |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
重くない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhāvanīyo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬すべきでない |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法を具足して家々へ近付く比丘は、家々において不可愛の、不可意の、重んぜられない、尊敬されない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asanthavavissāsī [asanthutavissāsī (sī.), asandhavavissāsī
(ka.)] ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī [viyatthupasevī (sī.),
byatthupasevī (syā. kaṃ.), vyattūpasevī (pī.)] ca, upakaṇṇakajappī ca,
atiyācanako ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asanthava |
a-stu |
名 |
a |
男 |
依(具) |
親交なき、親愛なき |
|
|
|
|
vissāsī |
vi-śvas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
親しい、信頼する、親厚の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anissara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無自在の、主権のない |
|
|
|
|
vikappī |
vi-kḷp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
意向ある、想念の、思考する |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vissaṭṭha |
vi-sṛj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
放った、やった、玲瓏な、明瞭な |
|
|
|
|
upasevī |
upa-sev |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
追求する、随従する |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upakaṇṇaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
耳に近付く、秘密の |
|
|
|
|
jappī |
jap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
呟く、読誦する? |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atiyācanako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多くを求める |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親交のない者たちに厚かましくする者となる、権利のない者でありながら〔権利者の如く〕意向する者となる、放逐されたのに付きまとう者となる、耳元で〔呪文を〕呟く者となる、過剰に求める者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、asanthavavissāsī とは「自分と親愛をなしていない者たち、親交に至っていない者たちに対して親交をなす〔者である〕」attanā saddhiṃ santhavaṃ akarontesu vissāsaṃ anāpajjantesuyeva
vissāsaṃ karoti. とする。 |
|
|
|
・Anissaravikappī とは「権利のない者でありながら『あなたがたはこれを与えよ、これを手に取れ』と、権利者の如く意向する〔者である〕」anissarova samāno ‘‘imaṃ detha, imaṃ gaṇhathā’’ti issaro viya
vikappeti. 語根vi-kḷpは「意向する」の他、「分配する」の意もあるため、そちらで訳すべきかも知れない。実際、『南伝』、『原始』はそうしている。 |
|
|
|
・Vissaṭṭhupasevī とは「放った(放逐された?)、分かれた家々に、結合を求めて追従する〔者である〕」vissaṭṭhāni bhinnakulāni ghaṭanatthāya upasevati. |
|
|
|
・Upakaṇṇakajappī とは「耳元での呪文(真言、聖典?)を取る〔者である〕」kaṇṇamūle mantaṃ gaṇhāti. ここからして、辞書類にないjappinの語は、語根jalp由来の「熱望する」ではなくjap由来の「呟く、読誦する」と判断した。 |
|
|
|
・以上をふまえてなお意訳気味である。要注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako
bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru
ca abhāvanīyo ca. (111-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足して家々へ近付く比丘は、家々において不可愛の、不可意の、重んぜられない、尊敬されない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu
kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca
bhāvanīyo ca. (111-1.) |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
bhāvanīyo |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬されるべき、修習すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法を具足して家々へ近付く比丘は、家々において可愛の、可意の、重んぜられる、尊敬される者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(111-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na asanthavavissāsī ca hoti, na anissaravikappī ca, na
vissaṭṭhupasevī ca, na upakaṇṇakajappī ca, na atiyācanako ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asanthavavissāsī ca
hoti, na anissaravikappī ca, na vissaṭṭhupasevī ca, na upakaṇṇakajappī ca, na atiyācanako ca. (111-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親交のない者たちに厚かましくする者とならない、権利のない者でありながら〔権利者の如く〕意向する者とならない、放逐されたのに付きまとう者とならない、耳元で〔呪文を〕呟く者とならない、過剰に求める者とならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako
bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca
garu ca bhāvanīyo cā’’ (111-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足して家々へ近付く比丘は、家々において可愛の、可意の、重んぜられる、尊敬される者となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |