|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Samaṇasukhumālasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
持 |
沙門 |
|
|
|
|
sukhumāla |
|
形 |
a |
男 |
依(属) |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「優美沙門経」(『増支部』5-104) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』4-87「息子経」にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu
samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
持 |
沙門 |
|
|
|
|
sukhumālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘は、沙門たちの内でも優美な沙門です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjati,
appaṃ ayācito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yācito |
yāc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乞われた、乞求した |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati, |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
ayācito; |
a-yāc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乞われない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、衣を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; (104-3.) |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
団食を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjati, appaṃ
ayācito; (104-3.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ
paribhuñjati, appaṃ ayācito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati,
appaṃ ayācito. (104-4.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資助 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṃ viharati, tyassa [tyāssa
(ka.) a. ni. 4.87] manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
同梵行者 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
manāpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti, |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行われる、実行する、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
amanāpena; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、同梵行者たちとともに住しますが、その者たちは彼に対し、身による業を、可意のものは多く、不可意のものは僅かに行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; (104-7.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
語による業を、可意のものは多く、不可意のものは僅かに行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; (104-7.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意による業を、可意のものは多く、不可意のものは僅かに行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāpaṃyeva upahāraṃ upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
upahāraṃ |
upa-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
贈呈、将来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaharanti, |
upa-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
もたらす、贈る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
amanāpaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
贈り物を、可意のものは〔多く〕、不可意のものは僅かにもたらします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「息子経」ではbahulaṃの語があったため、それに沿って補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā
semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā
visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva
uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
vedayitāni |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
感受された |
|
|
|
|
pitta |
|
名 |
a |
中 |
有(具) |
胆、胆汁 |
|
|
|
|
samuṭṭhānāni |
saṃ-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
等起、起立 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
semha |
|
名 |
a |
中 |
有(具) |
痰、粘液 |
|
|
|
|
samuṭṭhānāni |
saṃ-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
等起、起立 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(具) |
風 |
|
|
|
|
samuṭṭhānāni |
saṃ-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
等起、起立 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sannipātikāni |
saṃ-ni-pat |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
和合の、集合の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
依(属) |
季節、時節 |
|
|
|
|
pariṇāma |
pari-nam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
変化 |
|
|
|
|
jāni |
jan |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
parihāra |
pari-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
注意、世話、名誉、環境、攻撃 →険難の襲来 |
|
|
|
|
jāni |
jan |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
opakkamikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
発作的な、激しい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vipāka |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
持 |
異熟 |
|
|
|
|
jāni |
jan |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
副対 |
多い |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ胆汁の生起による、粘液の生起による、風質の生起による、〔三体液の〕和合による、気候の変化によって生ずる、険難の襲来によって生ずる、発作的な、あるいは業の異熟として生じるような諸々の感受。それらは彼には多く起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appābādho hoti, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
jhānānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
禅、静慮 |
|
|
|
|
ābhicetasikānaṃ |
abhi-cit |
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
増上心の |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihārānaṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
住 |
|
|
|
|
nikāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
欲望、満足 |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
akiccha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない、容易な |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
akasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない、容易な |
|
|
|
|
lābhī, |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は小病です。彼は、四禅、増上心、現法楽住の満足な利得者、容易な利得者、困難なき利得者であり、諸漏の滅尽のゆえ、無漏の心解脱、慧解脱を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「息子経」でのように、Appābādho hoti, はピリオドで切って前文に続くべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu
samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. (104-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた比丘は、沙門たちの内でも優美な沙門です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく語る者が、誰かについて、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳が一部前後。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā
[mameva taṃ sammā (?)] vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
持 |
沙門 |
|
|
|
|
sukhumālo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門たちのうちの優美な沙門である』と述べようというのであれば、比丘たちよ、その者は、正しく語る者として、まさにこの私について述べることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
持 |
沙門 |
|
|
|
|
sukhumālo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
繊細、華奢、優美な |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門たちのうちの優美な沙門である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjāmi, appaṃ
ayācito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, yācitova
bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjāmi,
appaṃ ayācito; (104-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjāmi, |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、私は衣を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用するからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ
piṇḍapātaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; (104-4, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
団食を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ
senāsanaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; (104-5, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ
paribhuñjāmi, appaṃ ayācito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ
gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito. (104-6, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṃ viharāmi, te maṃ manāpeneva
bahulaṃ kāyakammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi kho pana
bhikkhūhi saddhiṃ viharāmi te me manāpeneva bahulaṃ kāyakammena
samudācaranti, appaṃ amanāpena; (104-7.) |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また私は、比丘たちとともに住しますが、その者たちは私に対し、身による業を、可意のものは多く、不可意のものは僅かに行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ
vacīkammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; (104-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
語による業を、可意のものは多く、不可意のものは僅かに行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ
amanāpena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ
manokammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; (104-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意による業を、可意のものは多く、不可意のものは僅かに行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāpaṃyeva upahāraṃ upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpaṃyeva upahāraṃ
upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. (104-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
贈り物を、可意のものは〔多く〕、不可意のものは僅かにもたらします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni kho pana tāni vedayitāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni kho pana tāni
vedayitāni – (104-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およその諸々の感受、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā
sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā
kammavipākajāni vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pittasamuṭṭhānāni vā
semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā
visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā – (104-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
胆汁の生起による、粘液の生起による、風質の生起による、〔三体液の〕和合による、気候の変化によって生ずる、険難の襲来によって生ずる、発作的な、あるいは業の異熟として生じるような〔諸々の感受〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāni me na bahudeva uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni me na bahudeva uppajjanti.
(104-11.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは私には多く起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appābādhohamasmi, catunnaṃ kho panasmi [catunnaṃ kho pana
(sī.), catunnaṃ (syā. pī.)] jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī [nikāmalābhī homi (sī. ka.)]
akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appābādhohamasmi, catunnaṃ kho panasmi jhānānaṃ
ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī
akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… (104-12.) |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は小病です。また私は、四禅、増上心、現法楽住の満足な利得者、容易な利得者、困難なき利得者であり、諸漏の滅尽のゆえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sacchikatvā upasampajja viharāmi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikatvā
upasampajja (104-12.) |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……作証し、成就して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhi taṃ,
bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – (104-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく語る者が、誰かについて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā
vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇesu
samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – (104-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門たちのうちの優美な沙門である』と述べようというのであれば、比丘たちよ、その者は、正しく語る者として、まさにこの私について述べることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇesu samaṇasukhumālo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇesu
samaṇasukhumālo’’’ti. (104-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門たちのうちの優美な沙門である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |