|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Sīhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「獅子経」(『増支部』5-99) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā
nikkhamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati; |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、獣王たる獅子は、夕暮れ時、棲み家より出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsayā nikkhamitvā vijambhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出立する |
|
|
|
|
vijambhati; |
vi-jṛmbh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
あくびする、口を開く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棲み家より出て、欠伸をします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vijambhitvā samantā catuddisaṃ [catuddisā (syā. kaṃ. pī. ka.)
a. ni. 4.33; saṃ. ni. 3.78 passitabbaṃ] anuviloketi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijambhitvā |
vi-jṛmbh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
あくびする、口を開く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方広、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketi; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、見回す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欠伸をして、あまねく四方を見回します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samantā catuddisaṃ [catuddisā (syā. kaṃ. pī. ka.) a. ni. 4.33;
saṃ. ni. 3.78 passitabbaṃ] anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方広、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketvā |
anu-vi-lok |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度、みたび |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nadati. |
nad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吠える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく四方を見回して、三度、獅子吼をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度、みたび |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
naditvā |
nad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
吼える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gocarāya |
go-car? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
牧場、餌場、餌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三度、獅子吼をなして、餌場へ出発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hatthissa cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no
asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hatthissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
象 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pahāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaccaññ |
sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
恭敬して、恭しく、丁重に、注意深く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pahāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
asakkaccaṃ; |
a-sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不恭順の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、もし象に打撃を与えるとしても、おろそかにではなく、丁重に打撃を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahiṃsassa [mahisassa (sī. syā. kaṃ. pī.)] cepi pahāraṃ deti,
sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahiṃsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水牛 |
|
|
|
|
cepi pahāraṃ deti,
sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; (99-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし水牛に打撃を与えるとしても、おろそかにではなく、丁重に打撃を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gavassa cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no
asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gavassa |
|
名 |
o |
男 |
単 |
属 |
牛 |
|
|
|
|
cepi pahāraṃ deti,
sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; (99-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし牛に打撃を与えるとしても、おろそかにではなく、丁重に打撃を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dīpissa cepi pahāraṃ deti, sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no
asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīpissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
豹 |
|
|
|
|
cepi pahāraṃ deti,
sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ; (99-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし豹に打撃を与えるとしても、おろそかにではなく、丁重に打撃を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khuddakānañcepi pāṇānaṃ pahāraṃ deti antamaso sasabiḷārānampi
[sasabiḷārānaṃ (ka.)], sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khuddakānañ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
小さい |
|
|
|
|
cepi pāṇānaṃ pahāraṃ deti antamaso sasabiḷārānampi,
sakkaccaññeva pahāraṃ deti, no asakkaccaṃ. (99-7.) |
|
|
|
|
pāṇānaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
生物、生類 |
|
|
|
|
antamaso |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
乃至 |
|
|
|
|
sasa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
兎 |
|
|
|
|
biḷārānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
猫 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし兎や猫に至るまでの小さな生き物たちに打撃を与えるとしても、おろそかにではなく、丁重に打撃を与えます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「獅子は兎を狩るにも全力を尽くす」という物言いの由来はこれであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Mā me yoggapatho nassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yogga |
yuj |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
車乗、軛牛、努力、訓練 |
|
|
|
|
patho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassā’ |
naś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の鍛錬の道がすたれるなかれ』という〔理由からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、獅子というこれは、阿羅漢にして正等覚者たる如来の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṃ deseti, idamassa
hoti sīhanādasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādasmiṃ. |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来が会衆へ法を説くような、彼のそのことが、獅子吼〔の譬喩〕において〔説かれて〕いるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti,
sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhūnañ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaccaññ |
sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
恭敬して、恭しく、丁重に、注意深く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
deseti, |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
asakkaccaṃ; |
a-sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不恭順の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし如来が比丘たちに法を説くとしても、如来はおろそかにではなく、丁重に法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti,
sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhunīnañ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
与 |
比丘尼 |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no
asakkaccaṃ; (99-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし如来が比丘尼たちに法を説くとしても、如来はおろそかにではなく、丁重に法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti,
sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakānañ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
優婆塞 |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no
asakkaccaṃ; (99-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし如来が優婆塞たちに法を説くとしても、如来はおろそかにではなく、丁重に法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti,
sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsikānañ |
upa-as |
名 |
ā |
女 |
複 |
与 |
優婆夷 |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
tathāgato dhammaṃ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no
asakkaccaṃ; (99-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし如来が優婆夷たちに法を説くとしても、如来はおろそかにではなく、丁重に法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṃ deseti antamaso
annabhāranesādānampi [annabhāranesādānaṃ (ka.)], sakkaccaññeva tathāgato
dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
janānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
人 →凡夫 |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
tathāgato dhammaṃ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṃ deseti, no asakkaccaṃ.
(99-15.) |
|
|
|
|
antamaso |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
乃至 |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
食べ物 |
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
nesādānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
猟師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし如来が農夫や猟師に至るまでの凡夫たちに法を説くとしても、如来はおろそかにではなく、丁重に法を説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ettha annaṃ vuccati yavabhattaṃ, taṃ bhāro etesanti annabhārā. と『註』はいう。「ここでannaṃと言われているのは穀物の食事であり、それがその者たちの荷である、というのがannabhārāである」とでも読むべきか。とすればこれは農夫の意か。ここではいちおうそのようにした。『南伝』は「乞食」、『原始』は「食物を運ぶ者」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(99-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(与) |
法 |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(与) |
法 |
|
|
|
|
gāravo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重、尊敬 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は法に対する尊重あり、法に対する恭敬ある者だからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |