|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Kakudhatherasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakudha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
thera |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
長老、上座 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カクダ長老経」(『増支部』5-100) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghosita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はコーサンビーのゴーシタ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[cūḷava. 333, 341] Tena kho pana samayena kakudho nāma
koliyaputto [koḷīyaputto (sī. syā. ka.)] āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko
adhunākālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
kālaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた →命終した |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
所成の |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した、再生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、カクダという名のコーリヤ国の〔王〕子で、尊者マハーモッガッラーナの随侍であった者が、最近命終して、とある意所成の身を生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはかくのごとき自体の獲得があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni [māgadhikāni (sī.
pī. ka.)] gāmakkhettāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māgadhakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
マガダの |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
khettāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
田、畑、土地、国土 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、マガダ国の村落や田畑の、二、三倍〔の身〕であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṃ [nevattānaṃ
byābādheti (sī.)] no paraṃ byābādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
paṭilābhena |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byābādheti. |
vi-ā-bādh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
加害する、瞋害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその自体の獲得によって、自己も他者も害することはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにカクダ天子は尊者マハーモッガッラーナへ近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ
mahāmoggallānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったカクダ天子は、尊者マハーモッガッラーナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘devadattassa, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘devadattassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
欲求、希求 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 →欲へ至った、欲ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajji – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、デーヴァダッタに、かくのごときの欲望ある〔思い〕が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharissāmī’ |
pari-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
注意する、世話をする、運ぶ、隠す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が比丘僧伽を運営しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā
parihīno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
iddhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
神通、神変 |
|
|
|
|
parihīno’’ |
pari-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欠失した、衰退した、 賤劣の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者よ、心の生起にともなって、デーヴァダッタはかの神通に関し、欠落した者となりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca kakudho devaputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カクダ天子はこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ
katvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう言って、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、右繞をなすと、そこで消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、尊者マハーモッガッラーナは世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者マハーモッガッラーナは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṃ upaṭṭhāko
adhunākālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṃ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato
aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno hoti. (100-3.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、カクダという名のコーリヤ国の〔王〕子で、私の随侍であった者が、最近命終して、とある意所成の身を生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evarūpo
attabhāvapaṭilābho – (100-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはかくのごとき自体の獲得がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma dve vā
tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. (100-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、マガダ国の村落や田畑の、二、三倍〔の身〕でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṃ no paraṃ
byābādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṃ no paraṃ byābādheti.
(100-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその自体の獲得によって、自己も他者も害することはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; (100-7.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときにカクダ天子は私へ近付きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
(100-8.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、私へ礼拝し、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca – (100-9.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、一方へ立ったカクダ天子は、私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘devadattassa, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘devadattassa, bhante,
evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – (100-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、デーヴァダッタに、かくのごときの欲望ある〔思い〕が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ
pariharissāmīti. (100-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私が比丘僧伽を運営しよう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā
parihīno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahacittuppādā ca,
bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. (100-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者よ、心の生起にともなって、デーヴァダッタはかの神通に関し、欠落した者となりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto.
(100-13.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、カクダ天子はこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyī’’ (100-14.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう言って、私へ礼拝し、右繞をなすと、そこで消失しました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto
paricca vidito – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vidito – |
vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばモッガッラーナよ、カクダ天子はあなたによって、心で心を熟知され、知られたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti,
no aññathā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
aññathā’’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何であれカクダ天子が語ること、それはすべてそのとおりであって、間違いではない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cetasā ceto paricca
vidito me, bhante, kakudho
devaputto – (100-30.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、カクダ天子は私によって、心で心を熟知され、知られました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti,
no aññathā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ kiñci kakudho
devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā’’’ti. (100-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何であれカクダ天子が語ること、それはすべてそのとおりであって、間違いではない』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・意図を掴みづらい問答だが、おそらく、カクダ天子が嘘をついていないかどうか、ちゃんと他心通で確認したか、という趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ! (Rakkhassetaṃ, moggallāna,
vācaṃ) [( ) sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi cūḷava. 333 pana sabbatthapi
dissatiyeva]! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rakkhassu |
rakṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
vācaṃ! |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、あなたはこの言葉を保守しなさい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはカクダの言葉のことか、以下の教説のことか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚な、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukarissati. |
pātur-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、闡明にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまやかの愚人は、自ら自分を明らかにしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈からしてデーヴァダッタのことであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
satthāro |
śās |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、これら五つの師が存在し、世において見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno
‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ
asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不浄の |
|
|
|
|
sīlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
sīlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāti |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
pariyodātaṃ |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭha’n |
a-saṃ-kliś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不雑染 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、ここなる一部の師は、不浄な戒ある者でありながら、『私は清浄な戒ある者である』と自認します。『私の戒は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、弟子たちはこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno
parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ
asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthā aparisuddhasīlo
samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ
asaṃkiliṭṭha’nti. (100-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、不浄な戒ある者でありながら、―私は清浄な戒ある者である―と自認している。―私の戒は、清浄、清白、不雑染である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もしも |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gihīnaṃ |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
与 |
在家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroceyyāma, |
ā-ruc 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし我々が〔そのように〕在家者たちに告げたならば、彼の意にはかなわないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ [kathaṃ nu taṃ (sī.),
kathaṃ nu (syā. kaṃ. pī. ka.), kathaṃ taṃ (katthaci)] mayaṃ tena
samudācareyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
amanāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācareyyāma – |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
生起する、実行する、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、彼にとって不快なること、それによって、どうして我々が彼に話しかけられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammannati |
saṃ-man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、選ぶ、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
相 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārena; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―衣、団食、臥坐具、病者のための資具たる医薬品によって敬われているけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tumo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自我、我/汝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自我、我/汝 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissatī’ |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分がなすであろうそのことによって、まさに自分が知られることとなろう―というようには』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā sīlato
rakkhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sīlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhanti; |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
護る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、そのような師を、弟子たちは戒〔の観点〕から護ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati
[paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sāvakehi |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sīlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
rakkhaṃ |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
守護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsīsati. |
prati-ā-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
期待する、待望する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそのような師は、弟子たちによる戒〔の観点〕からの護りを期待します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この一連の文については、なるべく意味が通るように訳してみたが、この解釈でよいかどうか。要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo
samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto
asaṃkiliṭṭho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
moggallāna, idhekacco
satthā aparisuddhājīvo samāno
‘parisuddhājīvomhī’ti
paṭijānāti ‘parisuddho me
ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti. (100-38.) |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
‘parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍浄の、清浄の |
|
|
|
|
pariyodāto |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭho’ |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚染されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたモッガッラーナよ、ここなる一部の師は、不浄な生活ある者でありながら、『私は清浄な生活ある者である』と自認します。『私の生活は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ
jānanti – (100-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、弟子たちはこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhājīvo samāno
parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto
asaṃkiliṭṭho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me
ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti. (100-40, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、不浄な生活ある者でありながら、―私は清浄な生活ある者である―と自認している。―私の生活は、清浄、清白、不雑染である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañceva kho pana
gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. (100-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし我々が〔そのように〕在家者たちに告げたならば、彼の意にはかなわないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa
amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – (100-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、彼にとって不快なること、それによって、どうして我々が彼に話しかけられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; (100-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―衣、団食、臥坐具、病者のための資具たる医薬品によって敬われているけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati
tumova tena paññāyissatī’ti. (100-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分がなすであろうそのことによって、まさに自分が知られることとなろう―というようには』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ājīvato
rakkhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho,
moggallāna, satthāraṃ sāvakā ājīvato rakkhanti; (100-45.) |
|
|
|
|
ājīvato |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、そのような師を、弟子たちは生活〔の観点〕から護ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā
sāvakehi ājīvato rakkhaṃ
paccāsīsati. (100-46.) |
|
|
|
|
ājīvato |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそのような師は、弟子たちによる生活〔の観点〕からの護りを期待します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā
aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti
‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā
asaṃkiliṭṭhā’ti. (100-47.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desano |
diś 使 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
|
‘parisuddhā |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄の |
|
|
|
|
desanā |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
|
pariyodātā |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭhā’ |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
汚染されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたモッガッラーナよ、ここなる一部の師は、不浄な法の教示ある者でありながら、『私は清浄な法の教示ある者である』と自認します。『私の法の教示は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ
jānanti – (100-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、弟子たちはこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhadhammadesano samāno
parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā
pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti
‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti. (100-40, 56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、不浄な法の教示ある者でありながら、―私は清浄な法の教示ある者である―と自認している。―私の法の教示は、清浄、清白、不雑染である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañceva kho pana
gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. (100-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし我々が〔そのように〕在家者たちに告げたならば、彼の意にはかなわないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa
amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – (100-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、彼にとって不快なること、それによって、どうして我々が彼に話しかけられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; (100-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―衣、団食、臥坐具、病者のための資具たる医薬品によって敬われているけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati
tumova tena paññāyissatī’ti. (100-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分がなすであろうそのことによって、まさに自分が知られることとなろう―というようには』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā dhammadesanato
rakkhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho,
moggallāna, satthāraṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; (100-45.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanato |
diś 使 |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
説示、教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、そのような師を、弟子たちは法の教示〔の観点〕から護ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ
paccāsīsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā
sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ
paccāsīsati. (100-46.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanato |
diś 使 |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
説示、教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそのような師は、弟子たちによる法の教示〔の観点〕からの護りを期待します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā
aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti
‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ
pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-38, 47.) |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
授記、解答 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
授記、解答 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたモッガッラーナよ、ここなる一部の師は、不浄な授記ある者でありながら、『私は清浄な授記ある者である』と自認します。『私の授記は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ
jānanti – (100-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、弟子たちはこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno
parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ
pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti
‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-40, 65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、不浄な授記ある者でありながら、―私は清浄な授記ある者である―と自認している。―私の授記は、清浄、清白、不雑染である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañceva kho pana
gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. (100-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし我々が〔そのように〕在家者たちに告げたならば、彼の意にはかなわないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa
amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – (100-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、彼にとって不快なること、それによって、どうして我々が彼に話しかけられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; (100-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―衣、団食、臥坐具、病者のための資具たる医薬品によって敬われているけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati
tumova tena paññāyissatī’ti. (100-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分がなすであろうそのことによって、まさに自分が知られることとなろう―というようには』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā veyyākaraṇato
rakkhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho,
moggallāna, satthāraṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; (100-45.) |
|
|
|
|
veyyākaraṇato |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
授記、解答 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、そのような師を、弟子たちは授記〔の観点〕から護ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ
paccāsīsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā
sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ
paccāsīsati. (100-46.) |
|
|
|
|
veyyākaraṇato |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
授記、解答 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそのような師は、弟子たちによる授記〔の観点〕からの護りを期待します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā
aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti
‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ
pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-38, 47.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassano |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたモッガッラーナよ、ここなる一部の師は、不浄な智見ある者でありながら、『私は清浄な智見ある者である』と自認します。『私の智見は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sāvakā evaṃ
jānanti – (100-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、弟子たちはこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno
parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ
pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti
‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-40, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、不浄な智見ある者でありながら、―私は清浄な智見ある者である―と自認している。―私の智見は、清浄、清白、不雑染である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañceva kho pana
gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. (100-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし我々が〔そのように〕在家者たちに告げたならば、彼の意にはかなわないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho panassa
amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma – (100-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、彼にとって不快なること、それによって、どうして我々が彼に話しかけられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammannati kho pana
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; (100-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―衣、団食、臥坐具、病者のための資具たる医薬品によって敬われているけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ tumo karissati
tumova tena paññāyissatī’ti. (100-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分がなすであろうそのことによって、まさに自分が知られることとなろう―というようには』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato
rakkhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ kho,
moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; (100-45.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
智慧 |
|
|
|
|
dassanato |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、そのような師を、弟子たちは智見〔の観点〕から護ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ
paccāsīsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo ca pana satthā
sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ
paccāsīsati. (100-46.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanato |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそのような師は、弟子たちによる智見〔の観点〕からの護りを期待します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. (100-36.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、これら五つの師が存在し、世において見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno
‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ
asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
moggallāna,
parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-38.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāmi |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにモッガッラーナよ、私は、清浄な戒ある者であり、『私は清浄な戒ある者である』と自認します。『私の戒は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi sīlato
rakkhaṃ paccāsīsāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā sīlato
rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi
sīlato rakkhaṃ (100-45, 46.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsīsāmi. |
prati-ā-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
期待する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、私を、弟子たちは戒〔の観点〕から護ることはありません。また私は、弟子たちによる戒〔の観点〕からの護りを期待しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi
‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhājīvo samāno
‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto
asaṃkiliṭṭho’ti. (100-47, 84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、清浄な生活ある者であり、『私は清浄な生活ある者である』と自認します。『私の生活は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ājīvato
rakkhaṃ paccāsīsāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā
ājīvato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsāmi. (100-54,
85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、私を、弟子たちは生活〔の観点〕から護ることはありません。また私は、弟子たちによる生活〔の観点〕からの護りを期待しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti
paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhadhammadesano
samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā
pariyodātā asaṃkiliṭṭhā’ti. (100-56, 84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、清浄な法の教示ある者であり、『私は清浄な法の教示ある者である』と自認します。『私の法の教示は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi
dhammadesanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā
dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ
paccāsīsāmi. (100-54, 85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、私を、弟子たちは法の教示〔の観点〕から護ることはありません。また私は、弟子たちによる法の教示〔の観点〕からの護りを期待しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti
paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhaveyyākaraṇo
samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ
pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-65, 84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、清浄な授記ある者であり、『私は清浄な授記ある者である』と自認します。『私の授記は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi
veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā
veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsāmi.
(100-72, 85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、私を、弟子たちは授記〔の観点〕から護ることはありません。また私は、弟子たちによる授記〔の観点〕からの護りを期待しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti
paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhañāṇadassano
samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ
pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha’nti. (100-74, 84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、清浄な智見ある者であり、『私は清浄な智見ある者である』と自認します。『私の智見は、清浄、清白、不雑染である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi
ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na ca maṃ sāvakā
ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ
paccāsīsāmī’’ (100-54, 85.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、私を、弟子たちは智見〔の観点〕から護ることはありません。また私は、弟子たちによる智見〔の観点〕からの護りを期待しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakudhavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakudha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第二の五十経〕第五〔品〕「カクダ品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve sampadā byākaraṇaṃ, phāsu akuppapañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
byākaraṇaṃ, |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答、記別 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
相 |
安楽な |
|
|
|
|
akuppa |
a-kup |
形 |
a |
‐ |
持 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「具足〔経〕」、「記説〔経〕」、「安〔住経〕」、第五に「不動〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutaṃ kathā āraññako, sīho ca kakudho dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
āraññako, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、カクダ |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「所聞〔保持経〕」、「話〔経〕」、「林住〔経〕」、「獅子〔経〕」、「カクダ〔長老経〕」で十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」〕第二の五十経、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |