|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyasekhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
sekha |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有学、学人 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の有学経」(『増支部』5-90) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sekhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有学 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
parihānāya |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
退失、衰退 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの法は、有学の比丘に衰退を導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu bahukicco hoti bahukaraṇīyo
viyatto kiṃkaraṇīyesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sekho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
karaṇīyesu; |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
なされるべき、義務、所作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに有学の比丘が、多くの所用、多くの作業あって、いかなる作業においても有能であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
riñcati |
ric |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、空無にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisallānaṃ, |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
独坐、禅思 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuyuñjati |
anu-yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
実践、実行、専修する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
内に |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
samathaṃ. |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにし、内なる心の寂止を実践しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sekhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有学 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
parihānāya |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
退失、衰退 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に衰退を導く第一の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena
divasaṃ atināmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sekho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
appamattakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
少量の/不放逸の |
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、昼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atināmeti; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
過ごす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、不放逸に、仕事によって日中を過ごし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ,
nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにし、内なる心の寂止を実践しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno
parihānāya saṃvattati. (90-5.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に衰退を導く第二の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu saṃsaṭṭho viharati
gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu (90-6.) |
|
|
|
|
saṃsaṭṭho |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相交わった、親近の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahaṭṭha |
sthā |
形 |
a |
‐ |
相 |
在家者 |
|
|
|
|
pabbajitehi |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
出家した |
|
|
|
|
ananulomikena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
随順ならぬ、不適当な |
|
|
|
|
gihi |
|
名形 |
in, ī |
男 |
依(具) |
在家の |
|
|
|
|
saṃsaggena; |
saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
接触、交際、衆会 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、不適切な在家者との接触をもって、在家者や出家者たちと親近して住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ,
nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにし、内なる心の寂止を実践しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno
parihānāya saṃvattati. (90-5.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に衰退を導く第三の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu akālena gāmaṃ
pavisati, atidivā paṭikkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu (90-6.) |
|
|
|
|
akālena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
非時の、適時でない |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
atidivā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中も過ぎて、午後に |
|
|
|
|
paṭikkamati; |
prati-klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、退く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、非時に村へ入り、日中も過ぎて戻り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ,
nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにし、内なる心の寂止を実践しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno
parihānāya saṃvattati. (90-5.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に衰退を導く第四の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā
ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu (90-6.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
ābhisallekhikā |
abhi-saṃ-likh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
損減の、削減の、厳粛の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vivaraṇa |
vi-vṛ |
名 |
a, ā |
中女 |
依(与) |
開顕、解明 |
|
|
|
|
sappāyā, |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
適当な、有益な |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、およそ厳粛な、心の開顕に有益な話、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā
vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā
vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na
akicchalābhī na akasiralābhī [kicchalābhī kasiralābhī (sī. syā. kaṃ.
pī)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
iccha |
is |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
欲求、希求 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
santuṭṭhi |
saṃ-tuṣ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
知足、満足 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
paviveka |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遠離、独居 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
asaṃsagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
不合会、不衆会 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
精進 |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見、見ること |
|
|
|
|
kathā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
evarūpiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
話 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nikāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
欲望、満足 |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
akiccha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない、容易な |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
akasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない、容易な |
|
|
|
|
lābhī; |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲の話、知足の話、独居の話、不衆会の話、精進発勤の話、戒の話、定の話、慧の話、解脱の話、解脱智見の話、そのような話の、満足な利得者、容易な利得者、困難なき利得者とならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
riñcati paṭisallānaṃ,
nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにし、内なる心の寂止を実践しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno
parihānāya saṃvattati. (90-5.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に衰退を導く第五の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya
saṃvattanti. (90-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、有学者に衰退を導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave,
dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. (90-1.) |
|
|
|
|
aparihānāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
不衰退、不損 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、有学者に不衰退を導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (90-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na bahukicco hoti na
bahukaraṇīyo viyatto kiṃkaraṇīyesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, sekho
bhikkhu na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo viyatto
kiṃkaraṇīyesu; (90-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに有学の比丘が、いかなる作業においても有能であっても、多くの所用なく、多くの作業なくして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ
cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na riñcati
paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにせず、内なる心の寂止を実践します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. (90-5, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に不衰退を導く第一の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena
kammena divasaṃ atināmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena
kammena divasaṃ atināmeti; (90-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、不放逸に、仕事によって日中を過ごさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ
cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na riñcati
paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにせず、内なる心の寂止を実践します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. (90-8, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に不衰退を導く第二の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu asaṃsaṭṭho viharati
gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena;
(90-9.) |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、不適切な在家者との接触をもって在家者や出家者たちと親近することなく住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ
cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na riñcati
paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにせず、内なる心の寂止を実践します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. (90-11, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に不衰退を導く第三の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṃ
pavisati, nātidivā paṭikkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṃ pavisati, nātidivā paṭikkamati; (90-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atikālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
早朝に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、早朝に村へ入らず、日中を過ぎて戻ることなく、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきはakālenaであったものがatikālenaとなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ
cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na riñcati
paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにせず、内なる心の寂止を実践します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. (90-14, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に不衰退を導く第四の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā
ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā,
seyyathidaṃ – (90-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、有学の比丘が、およそ厳粛な、心の開顕に有益な話、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā
vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā
vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī
akasiralābhī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appicchakathā
santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā
samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā
kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; (90-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲の話、知足の話、独居の話、不衆会の話、精進発勤の話、戒の話、定の話、慧の話、解脱の話、解脱智見の話、そのような話の、満足な利得者、容易な利得者、困難なき利得者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ
cetosamathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na riñcati
paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. (90-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐をおろそかにせず、内なる心の寂止を実践します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. (90-18, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有学の比丘に不衰退を導く第五の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya
saṃvattantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave,
pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ (90-19, 20.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、有学者に衰退を導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Theravaggo catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thera |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
長老、上座 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第二の五十経〕第四〔品〕「長老品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rajanīyo vītarāgo, kuhakāssaddhaakkhamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rajanīyo |
raj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgo, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
kuhaka |
|
形 |
a |
男 |
相 |
詐欺の、欺瞞の |
|
|
|
|
assaddha |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
‐ |
相 |
信なき |
|
|
|
|
akkhamā; |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「所染〔経〕」、「離貪〔経〕」、「欺瞞〔経〕」、「無信〔経〕」、「不可耐〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭisambhidā ca sīlena, thero sekhā pare duveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭisambhidā |
prati-saṃ-bhid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
無碍解 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
sekhā |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学人、有学 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「無碍解〔得達経〕」、「〔持〕戒〔経〕」、「長老〔経〕」、さらに二つの「有学〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |