←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (9) 4. Theravaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Thera    a 依(属) 長老、上座  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「長老品」  
                       
                       
                       
     1. Rajanīyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rajanīya  raj 未分 a 依(属) 染まるべき、貪染の、染心をあおる  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「所染経」(『増支部』5-81  
                       
                       
                       
    81-1.                
     81. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      thero    a 長老  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sabrahmacārīnaṃ  sa-bṛh, car in 同梵行者  
      appiyo    a 不愛の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      amanāpo    a 不可意の、不適意の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      agaru    u 重くない、重要でない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      abhāvanīyo  a-bhū 未分 a 尊敬すべきでない  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって不可愛の、不可意の、重んぜられない、尊敬されない者です。  
                       
                       
                       
    81-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    81-3.                
     Rajanīye rajjati, dussanīye [dusanīye (sī. syā. kaṃ. pī.)] dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye [kupanīye (sī. syā. kaṃ.), kopanīye (pī.)] kuppati, madanīye majjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rajanīye  raj 未分 a 染まるべき、貪染の、染心をあおる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      rajjati,  raj 受 染着する、楽しむ  
      語根 品詞 語基 意味  
      dussanīye  duṣ 未分 a 瞋怒すべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dussati,  duṣ 怒る、邪悪をもつ  
      語根 品詞 語基 意味  
      mohanīye  muh 未分 a 愚迷ならしめる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      muyhati,  muh 愚昧となる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kuppanīye  kup 未分 a 怒るべき、動揺すべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kuppati,  kup 怒る、揺れる  
      語根 品詞 語基 意味  
      madanīye  mad 未分 a 狂酔の、酔わすべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      majjati –  mad 酔う、夢中になる  
    訳文                
     貪染をあおるものに対して染着し、瞋怒をあおるものに対して怒り、愚昧をあおるものに対して愚昧となり、動揺をあおるものに対して動揺し、狂酔をあおるものに対して夢中となる。  
                       
                       
                       
    81-4.                
     imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. (81-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって不可愛の、不可意の、重んぜられない、尊敬されない者です。  
                       
                       
                       
    81-5.                
     ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. (81-1.)  
      piyo    a 可愛の、所愛の  
      manāpo    a 可意の、適意の  
      garu    名形 u 重い、尊重  
      bhāvanīyo  bhū 使 未分 a 尊敬されるべき、修習すべき  
    訳文                
     比丘たちよ、五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって可愛の、可意の、重んぜられる、尊敬される者です。  
                       
                       
                       
    81-6.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi pañcahi? (81-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    81-7.                
     Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati – (81-3.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     貪染をあおるものに対して染着せず、瞋怒をあおるものに対して怒らず、愚昧をあおるものに対して愚昧とならず、動揺をあおるものに対して動揺せず、狂酔をあおるものに対して夢中とならない。  
                       
                       
                       
    81-8.                
     imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ (81-4, 5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって可愛の、可意の、重んぜられる、尊敬される者です。  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system