|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Catutthaanāgatabhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第四 |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第四の未来恐怖経」(『増支部』5-80) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi
asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
asamuppannāni |
a-saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
起こらない、生じない |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samuppajjissanti. |
saṃ-ud-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、生起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖は、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
paṭibujjhitabbāni; |
prati-budh |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
眠りからさめられるべき、知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、それらのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā |
prati-budh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
眠りからさめる、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
vāyamitabbaṃ. |
vi-ā-yam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力されるべき、励まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、それらの捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ cīvare
kalyāṇakāmā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavissanti, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
cīvare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
衣 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(対) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
kāmā. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘たちは未来の時、衣に関して良質さを欲するようになることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṃsukūlikattaṃ,
riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cīvare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
衣 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(対) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
riñcissanti |
ric |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、空無にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṃsukūlikattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糞拭衣者性 |
|
|
|
|
riñcissanti |
同上 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
森、林 |
|
|
|
|
patthāni |
pra-sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
辺鄙な →山林 |
|
|
|
|
pantāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanāni; |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、衣に関して良質さを欲し、糞拭衣者たることを空無にし、辺境の林野や山林という臥坐処を空無とすることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, cīvarahetu ca
anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
相 |
町 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osaritvā |
ava-ṣṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
撤退する、訪問する、外教に走る、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappessanti, |
kḷp 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
成す、営む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
anesanaṃ |
an-ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
邪求、不法、不適当 |
|
|
|
|
appatirūpaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不適当の、不威儀の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissanti. |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村、町、あるいは都へ入って住居をなし、衣のゆえに、種々の邪な欲求、不適切な振る舞いへと至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
asamuppannaṃ |
a-saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こらない、生じない |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samuppajjissati. |
saṃ-ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、生起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
paṭibujjhitabbaṃ; |
prati-budh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠りからさめられるべき、知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā |
prati-budh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
眠りからさめる、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
vāyamitabbaṃ. |
vi-ā-yam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力されるべき、励まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
piṇḍapāte kalyāṇakāmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhavissanti
bhikkhū anāgatamaddhānaṃ piṇḍapāte kalyāṇakāmā. (80-5.) |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāte |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘たちは未来の時、団食に関して良質さを欲するようになることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṃ,
riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te piṇḍapāte
kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṃ, riñcissanti
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; (80-6.) |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāte |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
piṇḍapātikattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
常乞食性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、団食に関して良質さを欲し、常乞食者たることを空無にし、辺境の林野や山林という臥坐処を空無とすることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti jivhaggena
rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ
āpajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmanigamarājadhānīsu
osaritvā vāsaṃ kappessanti jivhaggena rasaggāni
pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṃ
anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. (80-7.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
aggena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
aggāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
pariyesamānā, |
pari-iṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(属) |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村、町、あるいは都へ入って住居をなし、最上の舌をもって最上の味を遍求し、団食のゆえに、種々の邪な欲求、不適切な振る舞いへと至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (80-8.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (80-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (80-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
senāsane kalyāṇakāmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ senāsane kalyāṇakāmā. (80-11.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘たちは未来の時、臥坐具に関して良質さを欲するようになることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṃ
[āraññakattaṃ (syā. kaṃ.)], riñcissanti araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te senāsane
kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṃ, riñcissanti
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; (80-6.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūlikattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根性 →樹下住者性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、臥坐具に関して良質さを欲し、樹下住者たることを空無にし、辺境の林野や山林という臥坐処を空無とすることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, senāsanahetu
ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmanigamarājadhānīsu
osaritvā vāsaṃ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti.
(80-7.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村、町、あるいは都へ入って住居をなし、臥坐具のゆえに、種々の邪な欲求、不適切な振る舞いへと至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (80-8.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (80-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (80-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ (80-11.) |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
相 |
比丘尼 |
|
|
|
|
sikkhamānā |
śiks |
名 |
ā |
女 |
相 |
式叉摩那、正学女 |
|
|
|
|
samaṇī |
śram |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女性沙門 |
|
|
|
|
uddesehi |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
説示、素性、境遇 →沙弥尼 |
|
|
|
|
saṃsaṭṭhā |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
交際接触した、相雑じった、親近の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti. |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘たちは未来の時、比丘尼、式叉摩那、沙弥尼たちと相混じって住することでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samaṇuddesehiは元来、沙弥samaṇuddesaという男性形の複数具格であるが、文脈からしてここでいわれているのは沙弥尼ではないかと思われる。しかしsamaṇuddesaの女性形は辞書類に見つけられず(より直截な語源であるsāmaṇerīは存在するが)、やむを得ず上のようにsamaṇī-uddesaと分解してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave,
sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
相 |
比丘尼 |
|
|
|
|
sikkhamānā |
śiks |
名 |
ā |
女 |
相 |
式叉摩那、正学女 |
|
|
|
|
samaṇī |
śram |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女性沙門 |
|
|
|
|
uddesehi |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
説示、素性、境遇 →沙弥尼? |
|
|
|
|
saṃsagge |
saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
接触、交際、衆会 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ – |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘尼、式叉摩那、沙弥尼たちとの接触があるときこのことが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anabhiratā vā brahmacariyaṃ carissanti, aññataraṃ vā
saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjissanti, sikkhaṃ vā paccakkhāya
hīnāyāvattissanti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anabhiratā |
an-abhi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
楽しまない、喜ばない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissanti, |
car |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭhaṃ |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
雑染の |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissanti, |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattissanti’. |
ā-vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕彼らは、梵行を喜ばずして行じ、何らかの雑染の犯戒へ至り、あるいは学を放棄して還俗することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (80-8.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (80-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (80-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
ārāmikasamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ ārāmikasamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. (80-23.) |
|
|
|
|
ārāmika |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
僧園の、寺男 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘たちは未来の時、寺男である沙弥たちと相混じって住することでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・こちらのsamaṇuddesehiはsamaṇa-uddesehiという男性でとらえてみたが、やはりこれでよいものか疑問は残る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārāmikasamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ
pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārāmikasamaṇuddesehi
saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – (80-24, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、寺男である沙弥たちとの接触があるときこのことが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anekavihitaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharissanti,
oḷārikampi nimittaṃ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
sannidhi |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
有(属) |
貯蔵、貯蓄、延期 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 →貯蔵物 |
|
|
|
|
paribhogaṃ |
pari-bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受容、使用 |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践した、従事した、専心した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti, |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷārikam |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
harita |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
青い、青草、野菜 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 |
|
|
|
|
pi’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕彼らは、種々の貯蔵物の受用を実践して住し、地において、また草原において、粗雑な姿をなすことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・haritaggeについては辞書類にない。『南伝』は「植物に対して」とする。『原始』は一連の文を「土地で作物を作ることになるかも知れない」と解している。 |
|
|
|
・『註』も「Oḷārikampi nimittanとは、この地を掘る者たちへ『掘れ』と命じる者たちとして地において粗雑な姿をなすという意味である。草、薪、枝、葉を切る者たちへ『切れ』命令する者たちとしてharitaggaにおいて粗雑な姿をなすという意味である。」Oḷārikampi nimittanti ettha pathaviṃ khaṇantopi khaṇāhīti
āṇāpentopi pathaviyaṃ oḷārikaṃ nimittaṃ karoti nāma. Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ
chindantopi chindāti āṇāpentopi haritagge oḷārikaṃ nimittaṃ karoti nāma. というばかりで、語の内容を説明しない。 |
|
|
|
・やむを得ず、ここでは「青草を最上とする」と読んで「草原」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (80-8.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第五の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (80-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (80-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi
asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca
anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. (80-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖は、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni vo
paṭibujjhitabbāni; (80-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、それらのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tesaṃ
pahānāya vāyamitabba’’n (80-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、それらの捨断のため、励まれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yodhājīvavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦士 |
|
|
|
|
ājīva |
a-jīv |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生活、活命 →戦士 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第二の五十経〕第三〔品〕「戦士品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve cetovimuttiphalā, dve ca dhammavihārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
|
phalā, |
phal |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārino; |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「心解脱〔経〕」、また二つの「法住者〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yodhājīvā ca dve vuttā, cattāro ca anāgatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦士 |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生活、活命 →戦士 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anāgatā |
an-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「戦士〔経〕」、また四つの「未来〔恐怖経〕」が説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |