|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Tatiyaanāgatabhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の未来恐怖経」(『増支部』5-79) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi
asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
asamuppannāni |
a-saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
起こらない、生じない |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samuppajjissanti. |
saṃ-ud-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、生起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖は、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni vo [kho (katthaci)] paṭibujjhitabbāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
paṭibujjhitabbāni; |
prati-budh |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
眠りからさめられるべき、知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、それらのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā |
prati-budh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
眠りからさめる、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
vāyamitabbaṃ. |
vi-ā-yam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力されるべき、励まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、それらの捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavissanti, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
abhāvita |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習されざる |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
abhāvita |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習されざる |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
abhāvita |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習されざる |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
abhāvita |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習されざる |
|
|
|
|
paññā. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来の時、比丘たちは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
aññe upasampādessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā (79-5.) |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampādessanti. |
upa-saṃ-pad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
具足戒を授ける、受具させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、他の者たちを受戒させることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi [te (sī.)] na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte
adhipaññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkhissanti |
śak |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinetuṃ |
vi-nī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏すること、教導すること |
|
|
|
|
adhisīle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
増上戒 |
|
|
|
|
adhicitte |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
adhipaññāya. |
adhi-pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
増上慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは、増上戒、増上心、増上慧に関して教導することができないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā
abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavissanti
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔弟子の〕彼らもまた、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
aññe upasampādessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. (79-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、他の者たちを受戒させることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi [te (?)] na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte
adhipaññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi na sakkhissanti
vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. (79-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは、増上戒、増上心、増上慧にかんして教導することができないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā
abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi bhavissanti
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔孫弟子の〕彼らもまた、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
sandosā |
saṃ-duṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
冒瀆、汚し |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
律 |
|
|
|
|
sandoso; |
saṃ-duṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
冒瀆、汚し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、法の冒瀆のゆえに律の冒瀆がおこり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinayasandosā dhammasandoso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
律 |
|
|
|
|
sandosā |
saṃ-duṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
冒瀆、汚し |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
sandoso. |
saṃ-duṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
冒瀆、汚し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
律の冒瀆のゆえに法の冒瀆がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
asamuppannaṃ |
a-saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こらない、生じない |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samuppajjissati. |
saṃ-ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、生起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
paṭibujjhitabbaṃ; |
prati-budh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠りからさめられるべき、知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā |
prati-budh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
眠りからさめる、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
vāyamitabbaṃ. |
vi-ā-yam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力されるべき、励まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhavissanti
bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā
abhāvitapaññā. (79-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、未来の時、比丘たちは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
aññesaṃ nissayaṃ dassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā (79-6.) |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
nissayaṃ |
ni-śri |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止、所依 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassanti. |
dā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、他の者たちへ依止を与えることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nissayaを与えるとはどういうことか。『註』に言及はない。語義としてはthat on which anything depends, support, help, protection;
endowment, resource, requisite, supply; foundation, reliance on(以上PTS辞書)なので、師として弟子の助けとなるといった意味合いか。『南伝』は「所依の師となる」としているから、そのような理解なのであろう。 |
|
|
|
・(追記)『増支部』8-90「正転起経」のメモで触れたが、「依止」nissayaとは、新人の比丘が和尚upajjhāyaの元で規定の五年を学んで、まだ進歩のないときの「後援指導」を意味するようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte
adhipaññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi na sakkhissanti
vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. (79-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは、増上戒、増上心、増上慧に関して教導することができないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā
abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi bhavissanti
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔弟子の〕彼らもまた、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
aññesaṃ nissayaṃ dassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. (79-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、他の者たちへ依止を与えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte
adhipaññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi na sakkhissanti
vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. (79-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは、増上戒、増上心、増上慧にかんして教導することができないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā
abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi bhavissanti
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔孫弟子の〕彼らもまた、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave,
dhammasandosā vinayasandoso; (79-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、法の冒瀆のゆえに律の冒瀆がおこり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinayasandosā dhammasandoso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinayasandosā
dhammasandoso. (79-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
律の冒瀆のゆえに法の冒瀆がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (79-14.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (79-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (79-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā
abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、未来の時、比丘たちは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
abhidhammakathaṃ vedallakathaṃ kathentā kaṇhadhammaṃ okkamamānā na
bujjhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā (79-6.) |
|
|
|
|
abhidhamma |
abhi-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
アビダンマ、論、勝法 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
vedalla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
毘陀羅(教理問答)、智解、有明 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
kathentā |
|
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
言う、語る、話す |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
okkamamānā |
ava-kram |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bujjhissanti. |
budh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
覚る、目覚める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、アビダンマの論、毘陀羅の論を語り、黒法へ入って目覚めないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave,
dhammasandosā vinayasandoso; (79-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、法の冒瀆のゆえに律の冒瀆がおこり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinayasandosā dhammasandoso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinayasandosā
dhammasandoso. (79-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
律の冒瀆のゆえに法の冒瀆がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (79-14.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (79-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (79-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā
abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、未来の時、比丘たちは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā
suññatāppaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ
odahissanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ
pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā (79-6.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
suttantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
深い |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
lokuttarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
出世間の |
|
|
|
|
suññatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
空性 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā, |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhaññamānesu |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsissanti, |
śru 意 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
聞こうとする、欲聞する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahissanti, |
ava-dhā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
置く、供給する、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapessanti, |
upa-sthā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
起こさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
uggahetabbaṃ |
ud-grah |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
把持されるべき、学ばれるべき |
|
|
|
|
pariyāpuṇitabbaṃ |
pari-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学得、得達、了知、暗記されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññissanti. |
man |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、およそ如来によって説かれた、深く、義甚深の、出世間の、空性に関する諸経典、それらが語られても、聞こうとせず、耳を傾けず、了知のため心を確立させず、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものとして考えないことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』20-7「楔経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te suttantā kavitā [kavikatā (sī. syā. kaṃ. pī., saṃ.
ni. 2.229) ṭīkā oloketabbā] kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā
sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā
cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ
maññissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
suttantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
kavi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
詩人 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kāveyyā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
詩、詩歌、詩作 |
|
|
|
|
citta |
cit |
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
akkharā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
字、文字 |
|
|
|
|
citta |
cit |
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
byañjanā |
vyañjanā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
bāhirakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
外の、外教の |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(具) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
bhāsitā, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
tesu bhaññamānesu
sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme
uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. (79-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ詩人によって作られた、詩歌たる、流麗な字あり、流麗な句ある、外教の、弟子によって語られた諸経典、それらが語られたならば、聞こうとし、耳を傾け、了知のため心を確立させ、それら諸法を把持されるべきもの、学得されるべきものとして考えることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「楔経」や異版に同じくkavikatāで解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave,
dhammasandosā vinayasandoso; (79-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、法の冒瀆のゆえに律の冒瀆がおこり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinayasandosā dhammasandoso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinayasandosā
dhammasandoso. (79-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
律の冒瀆のゆえに法の冒瀆がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (79-14.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (79-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (79-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā
abhāvitacittā abhāvitapaññā. (79-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、未来の時、比丘たちは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されない者たちとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā
therā bhikkhū bāhulikā [bāhullikā (syā. kaṃ.) a. ni. 2.49; 3.96] bhavissanti
sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ
ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā (79-6.) |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く →先行、先駆、先導 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhissanti |
ā-rabh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
はじめる、出発する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が修習されないまま、上座の比丘として、奢侈、怠慢であり、堕落において先行し、遠離における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励まず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(与) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissati. |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの後の人々が見解への従属へ至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke
nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
行く →先行、先駆、先導、上首 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 →女 |
単 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhissati |
ā-rabh |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
はじめる、出発する、励む |
|
|
|
|
appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (79-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕もまた、奢侈、怠慢であり、堕落において先行し、遠離における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励まないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave,
dhammasandosā vinayasandoso; (79-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、法の冒瀆のゆえに律の冒瀆がおこり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinayasandosā dhammasandoso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinayasandosā
dhammasandoso. (79-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
律の冒瀆のゆえに法の冒瀆がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ
āyatiṃ samuppajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi
asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. (79-14.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の未来の恐怖が、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ vo
paṭibujjhitabbaṃ; (79-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、そのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tassa
pahānāya vāyamitabbaṃ. (79-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、その捨断のため、励まれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi
asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca
anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. (79-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖は、今は起こっていないが、将来起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni vo
paṭibujjhitabbāni; (79-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、それらのことに目覚めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibujjhitvā ca tesaṃ
pahānāya vāyamitabba’’n (79-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目覚めて、それらの捨断のため、励まれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |