|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Dutiyaanāgatabhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の未来恐怖経」(『増支部』5-78) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena
alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa
pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
|
sampassamānena |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
見る、正観する |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
appamattena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpinā |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
我 |
|
|
|
|
viharituṃ |
vi-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住すること |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena
samannāgato paṭhamena vayasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
yuvā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
青年 |
|
|
|
|
susu |
|
名 |
u |
男 |
持 |
子供、若者 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
keso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
bhadrena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yobbanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
青年、青春 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vayasā. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
時量、年代 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はいま、若い青年、黒髪をそなえた若者であり、〔人生の〕第一期である吉祥な青春をそなえた者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho pana so samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ jarā phusati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、この身へ老いが触達するような、その時が〔いずれ〕おこる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṃ buddhānaṃ
sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jiṇṇena |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
老いた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
abhibhūtena |
abhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
征服された、打ち勝たれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
buddhānaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
manasi kātuṃ, |
man, kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
作意すること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
森、林 |
|
|
|
|
patthāni |
pra-sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
辺鄙な →山林 |
|
|
|
|
pantāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanāni |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
paṭisevituṃ. |
prati-sev |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、行うこと、従事すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、老い、老によって打ち負かされた者によっては、諸仏の教説を作意することはなしがたく、辺境の林野や山林を臥坐処として受用することはなしがたい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sukarāniという形からするとaraññavanapatthāni pantāni にかかっているようにもみえるが、構文上それでよいのであろうか。paṭisevituṃにかかってsukaraṃであるべきではないのか。これを踏まえ、主格としておいたがこれでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aniṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可愛の |
|
|
|
|
akanto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可楽の、不所愛の |
|
|
|
|
amanāpo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、不可愛、不可楽、不可意の性質が私へやってくる前に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva [paṭigacceva (sī.)] vīriyaṃ ārabhāmi
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya,
yenāhaṃ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṃ [phāsu (pī. ka.)]
viharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
paṭikacca |
prati-kṛ |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前もって、あらかじめ(連続体より) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhāmi |
ā-rabh |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
始める、励む |
|
|
|
|
appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, (78-1.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
jiṇṇako |
jṝ 受 |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
phāsuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
安楽な、安穏な、愉快な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissāmī’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、その性質をそなえた、老いた私でも安楽に住することができるように、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、私はあらかじめ精進に励もう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva
bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
未来の |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
sampassamānena alameva
bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu iti
paṭisañcikkhati – (78-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā
samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
appātaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
samavepākiniyā |
sama-vi-pac |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
等熟力ある、よく消化させる |
|
|
|
|
gahaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
消化器官、消化力 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atisītāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
冷たすぎない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accuṇhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
熱すぎない |
|
|
|
|
majjhimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
中の |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
精勤 |
|
|
|
|
khamāya. |
kṣaṃ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
忍耐、我慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はいま、無病息災の者、冷たすぎず熱すぎない、よく消化する、中庸で、精勤に耐える消化器官を具えた者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho pana so samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ byādhi phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho pana so
samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ byādhi phusati.
(78-5.) |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、この身へ病が触達するような、その時が〔いずれ〕おこる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena [byādhābhibhūtena (sī.
pī. ka.)] na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byādhitena |
vyath 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
病んだ |
|
|
|
|
kho pana byādhinā abhibhūtena
[byādhābhibhūtena (sī. pī. ka.)] na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ,
na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. (78-6.) |
|
|
|
|
byādhinā |
vi-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、病み、病によって打ち負かされた者によっては、諸仏の教説を作意することはなしがたく、辺境の林野や山林を臥坐処として受用することはなしがたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo
āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; (78-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、不可愛、不可楽、不可意の性質が私へやってくる前に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena
samannāgato byādhitopi phāsuṃ viharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva
vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṃ viharissāmī’ti. (78-8.) |
|
|
|
|
byādhito |
vyath 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、その性質をそなえた、病んだ私でも安楽に住することができるように、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、私はあらかじめ精進に励もう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva
bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ
sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(78-9.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (78-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etarahi kho subhikkhaṃ susassaṃ sulabhapiṇḍaṃ, sukaraṃ uñchena
paggahena yāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhikkhaṃ |
su-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
豊作 |
|
|
|
|
susassaṃ |
su-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
豊作 |
|
|
|
|
sulabha |
su-labh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よく得られる |
|
|
|
|
piṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
uñchena |
uñch |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
具 |
落ち穂 |
|
|
|
|
paggahena |
pra-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
策励、勤励、摂受 |
|
|
|
|
yāpetuṃ. |
yā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行かせること、存続・生存させること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いまは、豊作が起こり、よき収穫あり、団食が得易く、落ち穂拾いによって生き長らえること〔すら〕容易である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho pana so samayo yaṃ dubbhikkhaṃ hoti dussassaṃ
dullabhapiṇḍaṃ, na sukaraṃ uñchena paggahena yāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho pana so
samayo yaṃ (78-5.) |
|
|
|
|
dubbhikkhaṃ |
dur-bhikś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
飢饉、乞食しがたい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussassaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
難穀の、飢饉 |
|
|
|
|
dullabha |
dur-labh |
過分 |
a |
男 |
有(持) |
得がたい |
|
|
|
|
piṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
uñchena |
uñch |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
具 |
落ち穂 |
|
|
|
|
paggahena |
pra-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
策励、勤励、摂受 |
|
|
|
|
yāpetuṃ. |
yā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行かせること、存続・生存させること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、飢饉が起こり、収穫が難しく、団食が得難く、落ち穂拾いによって生き長らえること〔すら〕容易でなくなるような、その時が〔いずれ〕おこる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṃ tena saṅkamanti
[tenupasaṅkamanti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dubbhikkhe |
dur-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
乞食しがたい、飢饉 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
subhikkhaṃ |
su-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
豊作 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkamanti. |
saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
移る、移動する、転移する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、飢饉の時には、人々は豊作の所へ移動するものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
saṅgaṇika |
saṃ-gam |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
衆会 |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、住法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
vihāro. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、住法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、〔この辺境は〕、衆会が住し、入り乱れて住する所となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈や語義、ākiṇṇaの過去の用例などを踏まえて上のように理解したが、これでよいかどうか。『南伝』、『原始』もこのように解してはいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ
sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgaṇika |
saṃ-gam |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
衆会 |
|
|
|
|
vihāre |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
住、精舎 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
vihāre |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
住、精舎 |
|
|
|
|
na sukaraṃ buddhānaṃ
sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevituṃ. (78-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、衆会が住し、入り乱れて住するときには、諸仏の教説を作意することはなしがたく、辺境の林野や山林を臥坐処として受用することはなしがたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo
āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; (78-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、不可愛、不可楽、不可意の性質が私へやってくる前に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena
samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva
vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti.
(78-8.) |
|
|
|
|
dubbhikkhe |
dur-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
乞食しがたい、飢饉 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
依(対) |
安楽な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、その性質をそなえた、飢饉の時の私でも安楽に住することができるように、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、私はあらかじめ精進に励もう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかここだけphāsuṃがphāsuとなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva
bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ
sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(78-9.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (78-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā
khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamānā |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānā |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
相 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
水の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
cakkhūhi |
|
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
sampassantā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いま、人々は和合し、相喜び、諍い無く、乳と水の如くとなり、互いに可愛の眼をもって見ながら住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho pana so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo,
cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho pana so
samayo yaṃ (78-5.) |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭavisaṅkopo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荒野に住する蛮族(の侵入) |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
samārūḷhā |
saṃ-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
登った、入った |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāyanti. |
pari-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
廻る、周行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、恐ろしい蛮族〔の侵入〕が起こり、戦車に乗った辺境の民が駆け巡るような、その時が〔いずれ〕おこる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṃ tena saṅkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaye |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
kho pana sati manussā yena khemaṃ tena saṅkamanti. (78-20.) |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、恐怖ある時には、人々は安穏な所へ移動するものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha saṅgaṇikavihāro
hoti ākiṇṇavihāro. (78-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、〔この辺境は〕、衆会が住し、入り乱れて住する所となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ
sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgaṇikavihāre kho
pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. (78-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、衆会が住し、入り乱れて住するときには、諸仏の教説を作意することはなしがたく、辺境の林野や山林を臥坐処として受用することはなしがたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo
āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; (78-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、不可愛、不可楽、不可意の性質が私へやってくる前に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena
samannāgato bhayepi phāsuṃ viharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva
vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṃ viharissāmī’ti. (78-8.) |
|
|
|
|
bhaye |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、その性質をそなえた、恐怖の時の私でも安楽に住することができるように、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、私はあらかじめ精進に励もう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva
bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ
sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(78-9.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (78-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso
phāsu viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
samaggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamāno |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamāno |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
ekuddeso |
eka-ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
同一説戒 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
安楽な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いま、僧伽は和合し、相喜び、諍い無く、同じ教説をいただき、安楽に住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho pana so samayo yaṃ saṅgho bhijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho pana so
samayo yaṃ (78-5.) |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhijjati. |
bhid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破れる、こわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、僧伽が割れるような、その時が〔いずれ〕おこる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi
kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
kho pana bhinne na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ
manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.
(78-6.) |
|
|
|
|
bhinne |
bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
破壊した、こわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、僧伽が破れたとき、諸仏の教説を作意することはなしがたく、辺境の林野や山林を臥坐処として受用することはなしがたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purā maṃ so dhammo
āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; (78-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、不可愛、不可楽、不可意の性質が私へやってくる前に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena
samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṃ viharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handāhaṃ paṭikacceva
vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṃ viharissāmī’ti. (78-8.) |
|
|
|
|
bhinne |
bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
破壊した、こわれた |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、その性質をそなえた、僧伽が破れた時の私でも安楽に住することができるように、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、私はあらかじめ精進に励もう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva
bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ
sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(78-9.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第五の未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena
alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa
pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca
anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā
pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya
asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ (78-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖を正観し、比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |