←前へ トップへ 次へ→ | |||||||||||
7. Paṭhamaanāgatabhayasuttaṃ | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Paṭhama | 形 | a | ‐ | 持 | 初の、第一の | ||||||
anāgata | an-ā-gam | 過分 | a | ‐ | 持 | 未来の | |||||
bhaya | bhī | 名 | a | 男中 | 依(属) | 恐怖 | |||||
suttaṃ | sīv | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 経、糸 | ||||
訳文 | |||||||||||
「第一の未来恐怖経」(『増支部』5-77) | |||||||||||
77-1. | |||||||||||
77. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena [āraññakena (sabbattha a. ni. 5.181; pari. 443)] bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Pañca | 数 | 特 | ‐ | 複 | 対 | 五 | |||||
imāni, | 代 | 代的 | 中 | 複 | 対 | これら | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 対 | 比丘 | ||||
anāgata | an-ā-gam | 過分 | a | ‐ | 持 | 未来の | |||||
bhayāni | bhī | 名 | a | 男中 | 複 | 主 | 恐怖、畏れ | ||||
sampassamānena | saṃ-paś | 現分 | a | 男 | 単 | 具 | 見る、正観する | ||||
alam | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
āraññikena | 形 | a | 男 | 単 | 具 | 林住の、林野の | |||||
bhikkhunā | bhikṣ | 名 | u | 男 | 単 | 具 | 比丘 | ||||
appamattena | 形 | a | 男 | 単 | 具 | 不放逸の | |||||
ātāpinā | ā-tap | 形 | in | 男 | 単 | 具 | 熱心の、熱意ある | ||||
pahita | pra-dhā | 過分 | a | ‐ | 有(持) | 熱心な、努めた | |||||
attena | 名 | a | 男 | 単 | 具 | 我 | |||||
viharituṃ | vi-hṛ | 不定 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 住すること | ||||
appattassa | a-pra-āp | 過分 | a | 中 | 単 | 属 | 得達されない | ||||
pattiyā | pra-āp | 名 | i | 女 | 単 | 与 | 得達、獲得、利得 | ||||
anadhigatassa | an-adhi-gam | 過分 | a | 中 | 単 | 属 | 証得されない | ||||
adhigamāya | adhi-gam | 名 | a | 男 | 単 | 与 | 到達、証得 | ||||
asacchikatassa | a-sacchi-kṛ | 過分 | a | 中 | 単 | 属 | 作証されない | ||||
sacchikiriyāya. | kṛ | 名 | ā | 女 | 単 | 与 | 作証、現証、能証 | ||||
訳文 | |||||||||||
「比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 | |||||||||||
77-2. | |||||||||||
‘‘Katamāni pañca? | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Katamāni | 形 | 代的 | 中 | 複 | 対 | いずれの、どちらの | |||||
pañca? | 数 | 特 | ‐ | 複 | 対 | 五 | |||||
訳文 | |||||||||||
いかなる五か。 | |||||||||||
77-3. | |||||||||||
Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Idha, | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ここに、この世で、いま、さて | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
āraññiko | 形 | a | 男 | 単 | 主 | 林住者 | |||||
bhikkhu | bhikṣ | 名 | u | 男 | 単 | 主 | 比丘 | ||||
iti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paṭisañcikkhati – | prati-saṃ-khyā 強 | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 精察する、深慮する | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、ここに林住の比丘は、このように深慮します。 | |||||||||||
77-4. | |||||||||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘ahaṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 主 | 私 | |||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
etarahi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | いま、現在 | |||||
ekako | 形 | a | 男 | 単 | 主 | 一つの、単一の | |||||
araññe | 名 | a | 中 | 単 | 処 | 林野、閑林 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
viharāmi. | vi-hṛ | 動 | 現 | 能 | 単 | 一 | 住する | ||||
訳文 | |||||||||||
『私はいま、一人で林に住んでいる。 | |||||||||||
77-5. | |||||||||||
Ekakaṃ kho pana maṃ [ekakaṃ kho pana (syā. kaṃ.)] araññe viharantaṃ ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko [vicchikā (syā.)] vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ekakaṃ | 形 | a | 男 | 単 | 対 | 一の | |||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
maṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 対 | 私 | |||||
araññe | 名 | a | 中 | 単 | 処 | 林野、閑林 | |||||
viharantaṃ | vi-hṛ | 現分 | ant | 男 | 単 | 対 | 住する | ||||
ahi | 名 | i | 男 | 単 | 主 | 蛇 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
maṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 対 | 私 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
ḍaṃseyya, | daṃś | 動 | 願 | 能 | 単 | 三 | 咬む | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
vicchiko | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 蠍 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
maṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 対 | 私 | |||||
ḍaṃseyya, | 同上 | ||||||||||
satapadī | 名 | ī | 女 | 単 | 主 | 百足 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
maṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 対 | 私 | |||||
ḍaṃseyya, | 同上 | ||||||||||
tena | 代 | 代的 | 中 | 単 | 具 | それ、彼、それによって、それゆえ | |||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 属 | 私 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
assa | as | 動 | 願 | 能 | 単 | 三 | ある、なる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
kālaṅkiriyā, | kṛ | 名 | ā | 女 | 単 | 主 | 命終 | ||||
so | 代 | 代的 | 男 | 単 | 主 | それ、彼 | |||||
mama | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 属 | 私 | |||||
assa | 同上 | ||||||||||
antarāyo; | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 障害、妨害 | |||||
訳文 | |||||||||||
しからば、一人で林に住んでいる私を、蛇が噛むこともあろうし、私を蠍が噛むこともあろうし、あるいは私を百足が噛むこともあろう。それによって私に命終があるならば、そのことは私にとって障害となろう。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・異版のいうとおり、maṃが一つ多いのではないかと考え、そのように略して訳した。 | |||||||||||
77-6. | |||||||||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
handa | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | いざ | |||||
ahaṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 主 | 私 | |||||
vīriyaṃ | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 精進 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
ārabhāmi | ā-rabh | 動 | 命 | 能 | 単 | 一 | 始める、励む | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ (77-1.) | |||||||||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
いざ私は、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励もう』と。 | |||||||||||
77-7. | |||||||||||
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Idaṃ, | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | これ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
paṭhamaṃ | 形 | a | 中 | 単 | 対 | 第一の、最初の | |||||
anāgata | an-ā-gam | 過分 | a | ‐ | 持 | 未来の | |||||
bhayaṃ | bhī | 名 | a | 男中 | 単 | 対 | 恐怖 | ||||
sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (77-1.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、この第一の未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 | |||||||||||
77-8. | |||||||||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Puna | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | さらに、ふたたび | |||||
ca | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、また、そして、しかし | |||||
aparaṃ, | 形 | 代的 | 中 | 単 | 副対 | 後の、次の、他の、(副対で)さらに | |||||
bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (77-3.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
さらにまた比丘たちよ、林住の比丘は、このように深慮します。 | |||||||||||
77-9. | |||||||||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. (77-4.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『私はいま、一人で林に住んでいる。 | |||||||||||
77-10. | |||||||||||
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā bhuttaṃ me byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ekako | 形 | a | 男 | 単 | 主 | 一つの、単一の | |||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
ahaṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 主 | 私 | |||||
araññe | 名 | a | 中 | 単 | 処 | 林野、閑林 | |||||
viharanto | vi-hṛ | 現分 | ant | 男 | 単 | 主 | 住する | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
upakkhalitvā | upa-kṣar | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | よろける、つまずく | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
papateyyaṃ, | pra-pat | 動 | 願 | 能反 | 単 | 一 | 落ちる、倒れる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
bhattaṃ | bhaj | 名形 | a | 中 | 単 | 主 | 食事 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
bhuttaṃ | bhuj | 過分 | a | 中 | 単 | 主 | 食した、受用された | ||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 与 | 私 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
byāpajjeyya, | vi-ā-pad | 動 | 願 | 能 | 単 | 三 | 瞋害する、害する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
pittaṃ | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 胆汁 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 与 | 私 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
kuppeyya, | kup 使 | 動 | 願 | 能 | 単 | 三 | 怒らせる、揺らす | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
semhaṃ | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 痰、粘液 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 与 | 私 | |||||
kuppeyya, | 同上 | ||||||||||
satthakā | 名形 | a | 中→男 | 複 | 主 | 小刀、鋏、刀剣の | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 与 | 私 | |||||
vātā | vā | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 風 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
kuppeyyuṃ, | kup 使 | 動 | 願 | 能 | 複 | 三 | 怒らせる、揺らす | ||||
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; (77-5.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
しからば、一人で林に住んでいる私がつまずいて倒れることもあろうし、取った食事が私を害すこともあろうし、胆汁が私を揺るがすこともあろうし、粘液が私を揺るがすこともあろうし、あるいは刀剣のような風質が私を揺るがすこともあろう。それによって私に命終があるならば、そのことは私にとって障害となろう。 | |||||||||||
77-11. | |||||||||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. (77-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
いざ私は、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励もう』と。 | |||||||||||
77-12. | |||||||||||
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (77-7.) | |||||||||||
dutiyaṃ | 名形 | a | 男 | 単 | 対 | 第二の、伴侶 | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、この第二の未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 | |||||||||||
77-13. | |||||||||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (77-8.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
さらにまた比丘たちよ、林住の比丘は、このように深慮します。 | |||||||||||
77-14. | |||||||||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. (77-4.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『私はいま、一人で林に住んでいる。 | |||||||||||
77-15. | |||||||||||
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto vāḷehi samāgaccheyyaṃ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto vāḷehi samāgaccheyyaṃ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; (77-10.) | |||||||||||
vāḷehi | 名 | a | 男 | 複 | 具 | 猛獣、蛇 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
samāgaccheyyaṃ, | saṃ-ā-gam | 動 | 願 | 能反 | 単 | 一 | 来集する、到来する、会合する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
sīhena | 名 | a | 男 | 単 | 具 | 獅子 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
byagghena | 名 | a | 男 | 単 | 具 | 虎 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
dīpinā | 名 | in | 男 | 単 | 具 | 豹 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
acchena | 名 | a | 男 | 単 | 具 | 熊 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
taracchena | 名 | a | 男 | 単 | 具 | 鬣狗、ハイエナ | |||||
vā, | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
te | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
maṃ | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 対 | 私 | |||||
jīvitā | jīv | 名過分 | a | 中 | 単 | 奪 | 寿命、生命 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
voropeyyuṃ, | ava-ruh 使 | 動 | 願 | 能 | 複 | 三 | 奪う、殺す →命を奪う | ||||
訳文 | |||||||||||
しからば、一人で林に住んでいる私が獅子、虎、豹、熊、あるいはハイエナといった猛獣たちと出会うこともあろうし、彼らが私の命を奪うこともあろう。それによって私に命終があるならば、そのことは私にとって障害となろう。 | |||||||||||
77-16. | |||||||||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. (77-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
いざ私は、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励もう』と。 | |||||||||||
77-17. | |||||||||||
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (77-7.) | |||||||||||
tatiyaṃ | 形 | a | 男中 | 単 | 対 | 第三の | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、この第三の未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 | |||||||||||
77-18. | |||||||||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (77-8.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
さらにまた比丘たちよ、林住の比丘は、このように深慮します。 | |||||||||||
77-19. | |||||||||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. (77-4.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『私はいま、一人で林に住んでいる。 | |||||||||||
77-20. | |||||||||||
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto māṇavehi samāgaccheyyaṃ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto māṇavehi samāgaccheyyaṃ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; (77-15.) | |||||||||||
māṇavehi | 名 | a | 男 | 複 | 具 | 学童、青年、若い婆羅門 | |||||
kata | kṛ | 過分 | a | ‐ | 有(持) | なされた | |||||
kammehi | kṛ | 名 | an | 中→男 | 複 | 具 | 業、行為、作業、儀式 | ||||
akata | a-kṛ | 過分 | a | ‐ | 有(持) | なされない | |||||
kammehi | kṛ | 名 | an | 中→男 | 複 | 具 | 業、行為、作業、儀式 | ||||
訳文 | |||||||||||
しからば、一人で林に住んでいる私が、〔略奪〕行為を済ませた、あるいは〔略奪〕行為を済ましていない盗賊たちと出会うこともあろうし、彼らが私の命を奪うこともあろう。それによって私に命終があるならば、そのことは私にとって障害となろう。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・「Māṇavehīとは盗賊たちと、である。Katakammehi vā akatakammehi vāとは、そこで略奪をなして出てきた者たちをkatakammāといい、略奪をなすべく行く者たちをakatakammāというのである」Māṇavehīti corehi. Katakammehi vā akatakammehi vāti ettha corikaṃ katvā nikkhantā katakammā nāma, corikaṃ kātuṃ gacchantā akatakammā nāma. と『註』はいう。これに従った。 | |||||||||||
77-21. | |||||||||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. (77-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
いざ私は、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励もう』と。 | |||||||||||
77-22. | |||||||||||
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (77-7.) | |||||||||||
catutthaṃ | 形 | a | 男中 | 単 | 対 | 第四の | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、この第四の未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 | |||||||||||
77-23. | |||||||||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – (77-8.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
さらにまた比丘たちよ、林住の比丘は、このように深慮します。 | |||||||||||
77-24. | |||||||||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. (77-4.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『私はいま、一人で林に住んでいる。 | |||||||||||
77-25. | |||||||||||
Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | |||||||||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
Santi | as | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | ある、なる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
araññe | 名 | a | 中 | 単 | 処 | 林野、閑林 | |||||
vāḷā | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 猛獣、獣 | |||||
amanussā, | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 非人間 | |||||
te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; (77-15.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
しからば、林には獰猛な人ならぬ者たちがいるが、彼らが私の命を奪うこともあろう。それによって私に命終があるならば、そのことは私にとって障害となろう。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・「Vāḷā amanussāīとは、残酷で邪悪な夜叉などの人ならぬ者たちである」Vāḷā amanussāti kakkhaḷā duṭṭhā yakkhādayo amanussā. と『註』はいう。 |
|||||||||||
77-26. | |||||||||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. (77-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
いざ私は、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励もう』と。 | |||||||||||
77-27. | |||||||||||
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (77-7.) | |||||||||||
pañcamaṃ | 形 | a | 男中 | 単 | 対 | 第五の | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、この第五の未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です。 | |||||||||||
77-28. | |||||||||||
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. (77-1.) | |||||||||||
kho, | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、これら五つの未来の恐怖を正観し、林住の比丘が、不放逸で、熱心で、自ら努めた者として、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため住することは、適切です」 | |||||||||||
Sattamaṃ. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Sattamaṃ. | 形 | a | 中 | 単 | 主 | 第七の | |||||
訳文 | |||||||||||
第七〔経〕。 | |||||||||||
←前へ トップへ 次へ→ |