←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Paṭhamavaḍḍhisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      vaḍḍhi  vṛdh i 依(属) 増大、繁栄、幸福、利息  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の増大経」(『増支部』5-63  
                       
                       
                       
    63-1.                
     63. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vaḍḍhīhi  vṛdh i 増大、繁栄、幸福、利息  
      vaḍḍhamāno  vṛdh 現分 a 増大する、成長する  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      ariyāya    名形 a 男→女 聖なる、尊貴な  
      vaḍḍhiyā  vṛdh i 増大、繁栄、幸福、利息  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhati,  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sāra    a 依(対) 堅実、真髄、心材  
      ādāyī  ā-dā in 取、取ることある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vara    名形 a 男中 依(対) 優れた、高貴の、最上の  
      ādāyī  ā-dā in 取、取ることある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāyassa.    a 身体、集まり  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの増大によって増大する聖者の弟子は、聖なる増大によって増大し、真髄を取り、身に関して最上のものを取っているのです。  
                       
                       
                       
    63-2.                
     Katamāhi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāhi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    63-3.                
     Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhāya  śrad-dhā ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhati,  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sīlena    a  
      vaḍḍhati,  同上  
      sutena  śru 名過分 a  
      vaḍḍhati,  同上  
      cāgena  tyaj a 捨、施捨、棄捨  
      vaḍḍhati,  同上  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      vaḍḍhati –  同上  
    訳文                
     信によって増大する〔こと〕、戒によって増大する〔こと〕、聞によって増大する〔こと〕、施捨によって増大する〔こと〕、慧によって増大する〔こと〕です。  
                       
                       
                       
    63-4.                
     imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāhi    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā’’ (63-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの増大によって増大する聖者の弟子は、聖なる増大によって増大し、真髄を取り、身に関して最上のものを取っているのです。  
                       
                       
                       
    63-5.                
     ‘‘Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati [yodha vaḍḍhati (sī.)],  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saddhāya  śrad-dhā ā  
      sīlena    a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavaḍḍhati,  pra-vṛdh 増大する、成長する  
    訳文                
     ♪およそ信により、戒により、  
    メモ                
     ・訳を一部次文へ。  
                       
                       
                       
    63-6.                
     Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      cāgena  tyaj a 捨、施捨、棄捨  
      sutena  śru 名過分 a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ubhayaṃ;    代的 両方の  
    訳文                
     ♪慧により、また施捨と聞の双方によって増大する者、  
    メモ                
     ・ubhayaṃについては『註』に言及なく、『原始』も対応訳語を出さない。『南伝』は「捨と聞の二にて」としているのでこれにならった。  
                       
                       
                       
    63-7.                
     So tādiso sappuriso vicakkhaṇo,  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      tādiso    a その如き、そのような  
      sappuriso    a 善士、善人、正士  
      vicakkhaṇo,    a 明眼ある、明察の  
    訳文                
     ♪そのような彼は、明察ある善人である。  
                       
                       
                       
    63-8.                
     Ādīyatī sāramidheva attano’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Ādīyatī  ā-dā 取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      sāram    a 堅実、真髄、心材  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      attano’’    an 自己、我  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪彼は、まさにこの世で、自己にとっての真髄を取る」  
                       
                       
                       
     tatiyaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyaṃ;    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system