←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Paṭhamavuḍḍhapabbajitasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      vuḍḍha  vṛdh 過分 a 依(奪) 長老の、年長の、増上の  
      pabbajita  pra-vraj 名過分 a 依(属) 出家した、出家者  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の年長出家経」(『増支部』5-59  
                       
                       
                       
    59-1.                
     59. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      dullabho  dur-labh 過分 a 得がたい  
      vuḍḍha  vṛdh 過分 a 依(奪) 長老の、年長の、増上の  
      pabbajito.  pra-vraj 名過分 a 出家した、遁世した  
    訳文                
     「比丘たちよ、年長よりの出家者が、五つの法をそなえていることは、得がたいものです。  
                       
                       
                       
    59-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    59-3.                
     Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito nipuṇo, dullabho ākappasampanno, dullabho bahussuto, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dullabho,  dur-labh 過分 a 得がたい  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vuḍḍha  vṛdh 過分 a 依(奪) 長老の、年長の、増上の  
      pabbajito  pra-vraj 名過分 a 出家した、遁世した  
      nipuṇo,    a 微妙の、巧妙の、聡敏の  
      dullabho  dur-labh 過分 a 得がたい  
      ākappa    a 依(具) 行儀、威儀  
      sampanno,  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      dullabho  dur-labh 過分 a 得がたい  
      bahu    u 有(持) 多い  
      suto,  śru 名過分 a 中→男 聞かれた、所聞  
      dullabho  dur-labh 過分 a 得がたい  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      kathiko,    名形 a 説く、説者  
      dullabho  dur-labh 過分 a 得がたい  
      vinaya    a 依(対)  
      dharo.  dhṛ a 持つ、保持する  
    訳文                
     比丘たちよ、年長よりの出家者が、聡敏であることは得がたいものです。威儀をそなえた者であることは得がたいものです。多聞であることは得がたいものです。法説者であることは得がたいものです。持律者であることは得がたいものです。  
                       
                       
                       
    59-4.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito’’ (59-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、年長よりの出家者が、これら五つの法をそなえていることは、得がたいものです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system