|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Licchavikumārakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
kumāraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
童子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「リッチャヴィ童子経」(『増支部』5-58) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesāliṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は午前中、内衣を着け、鉢と衣をもってヴェーサーリーへ托鉢に入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto
mahāvanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh 使? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入させる、入らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、精舎、僧房 →昼住、食後の休憩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴェーサーリーで托鉢を行じ、食後、施食より退くと大林へ入り、とある樹の根元で昼住のため坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā licchavikumārakā sajjāni
dhanūni ādāya kukkurasaṅghaparivutā mahāvane anucaṅkamamānā anuvicaramānā
addasu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
kumārakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
sajjāni |
sṛj 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
準備した、用意した |
|
|
|
|
dhanūni |
|
名 |
u |
中 |
複 |
対 |
弓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
parivutā |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
囲まれた、囲繞された |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
anucaṅkamamānā |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遊歩する、随歩する |
|
|
|
|
anuvicaramānā |
anu-vi-car |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る、認める、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
nisinnaṃ; |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、準備した弓を持ち、犬の群に囲まれて、大林を遊歩し、散策していた多くのリッチャヴィ族の童子たちが、とある樹の根元に坐った世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
disvāna sajjāni dhanūni nikkhipitvā kukkurasaṅghaṃ ekamantaṃ
uyyojetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sajjāni |
sṛj 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
準備した、用意した |
|
|
|
|
dhanūni |
|
名 |
u |
中 |
複 |
対 |
弓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipitvā |
ni-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く、蓄える、任せる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uyyojetvā |
ud-yuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
排除する、放逐する、出奔させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、準備した弓を置き、犬の群を一方へひかえさせて、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā
pañjalikā bhagavantaṃ payirupāsanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
pañjalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanti. |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝して、おのおの沈黙しながら合掌して世尊へ敬礼した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena mahānāmo licchavi mahāvane jaṅghāvihāraṃ
anucaṅkamamāno addasa te licchavikumārake tuṇhībhūte tuṇhībhūte pañjalike
bhagavantaṃ payirupāsante; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
mahānāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
jaṅghā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
すね |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、精舎、僧房 →歩行の状態 |
|
|
|
|
anucaṅkamamāno |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遊歩、随歩、経行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
kumārake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
童子、少年 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
あった |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
あった |
|
|
|
|
pañjalike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
合掌の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
payirupāsante; |
pari-upa-ās |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、大林を徒歩で遊歩していたリッチャヴィ族のマハーナーマは、おのおの沈黙しながら合掌して世尊へ敬礼する彼らリッチャヴィ族の童子たちを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo licchavi udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahānāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったリッチャヴィ族のマハーナーマは、感興の語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’’’ti! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vajjī, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
vajjī’’’ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッジー国は存続することであろう。ヴァッジー国は存続することであろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahānāma, evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーナーマよ、あなたはなぜ、そのように言ったのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavissanti vajjī,
bhavissanti vajjī’’’ti? (58-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国は存続することであろう。ヴァッジー国は存続することであろう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime, bhante, licchavikumārakā caṇḍā pharusā apānubhā
[apajahāti (sī.), apāṭubhā (syā. kaṃ.), apajahā (pī.), apānutā
(katthaci)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
kumārakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
caṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
凶暴な、凶悪の |
|
|
|
|
pharusā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
粗悪な、粗暴の |
|
|
|
|
apānubhā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
成長しない、慢心と強情ある? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これらのリッチャヴィ族の童子たちは、凶悪、粗暴、わがままです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・apānubhāの「成長しない、慢心と強情ある」avaḍḍhinissitā mānathaddhā. という語義は『註』からのもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yānipi tāni kulesu paheṇakāni [pahīnakāni (sī.), pahīṇakāni
(syā. kaṃ. pī.)] pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā
saṃkulikāti vā [sakkhalikāti vā (sī. pī.)], tāni vilumpitvā vilumpitvā
khādanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
paheṇakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
贈り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti, |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
甘蔗 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
badarā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
棗 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pūvā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
菓子、団子、餅 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
modakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
糖菓、飴玉 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṃkulikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
菓子の一種 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vilumpitvā |
vi-lup |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掠奪する、掠め取る、奪う |
|
|
|
|
vilumpitvā |
同上 |
|
|
|
|
khādanti; |
khād |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、噛む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
甘蔗といい、棗といい、団子といい、飴玉といい、あるいは菓子といい、なんであれ、家に置いておかれた贈り物、彼らはそれらを、そのつど掠め取っては食べてしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kulitthīnampi kulakumārīnampi pacchāliyaṃ khipanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
itthīnam |
|
名 |
i, ī |
女 |
複 |
与 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
kumārīnam |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
与 |
童女、少女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pacchāliyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後ろからの蹴り? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khipanti. |
kṣip |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
投げる、捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは家の婦人や家の童女たちを後ろから蹴りつけます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Pacchāliyaṃ khipantīとは、後ろから捕らえて背を足で打つ」Pacchāliyaṃ khipantīti pacchato gantvā piṭṭhiṃ pādena
paharanti. と『註』はいう。PTS辞書は、either "throw into the
lap" (?) or (better) read pacchiyaŋ, loc. of pacchi "into the basket" (of the girls
& women). としているが定かでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dānime tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṃ
payirupāsantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
pañjalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsantī’’ |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼らがいま、おのおの沈黙しながら合掌して世尊へ敬礼しているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa pañca dhammā
saṃvijjanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjanti – |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーナーマよ、誰であれ善男子に五つの法が存在する〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa
pettanikassa [muddhābhisittassa (ka.) a. ni. 5.135, 136 passitabbaṃ], yadi vā
senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā
pana kulesu paccekādhipaccaṃ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasittassa, |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
raṭṭhikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
国人、封侯 |
|
|
|
|
pettanikassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
父の力に依存する、遺産相続者 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
senāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
軍 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
patikassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
主人の →将軍 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
gāmaṇikassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村長 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pūga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団体、組合 |
|
|
|
|
gāmaṇikassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村長 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
adhipaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支配、増上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārenti, |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā, |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
parihāni. |
pari-hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
衰退、衰亡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ家々においてひとり支配をなさしめるような、灌頂を受けた刹帝利たる王にであれ、諸侯の後継者にであれ、軍の将軍にであれ、村長にであれ、組合長にであれ、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文や文脈の解釈に苦しみ、前文をふくめ条件文のように補訳してみたがこれでよいかどうか。 |
|
|
|
・(追記)はじめye vā pana kulesu paccekādhipaccaṃ kārenti, を、前文のpañca dhammā にかけて訳していたが、王などを修飾する関係代名詞節として訳を改めた。ただこれも、vā がある事への疑疑は残る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi
bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mātāpitaro
sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、奮起 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
精進 |
|
|
|
|
adhigatehi |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
到達した、証得された |
|
|
|
|
bhogehi |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
bāhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
腕 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
力、強い、軍 |
|
|
|
|
paricitehi |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
集められた、積まれた、増した、慣れた |
|
|
|
|
seda |
svid |
名 |
a |
男 |
依(具) |
汗 |
|
|
|
|
avakkhittehi |
ava/ud-kṣip? |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
投げられた/得られた、生じた |
|
|
|
|
dhammikehi |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
laddhehi |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
得られた |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaroti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
māneti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjeti. |
pūj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
供養する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、ここに善男子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財によって、母父を恭敬し、尊重し、奉事し、供養する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ mātāpitaro sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena
manasā anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
sakkatā |
sat-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
恭順された、尊敬された |
|
|
|
|
garukatā |
garu-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊重された |
|
|
|
|
mānitā |
man 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊敬された、奉仕された |
|
|
|
|
pūjitā |
pūj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
供養された |
|
|
|
|
kalyāṇena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善き、善巧なる |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampanti – |
anu-kamp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
憐愍する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、恭敬され、尊重され、奉事され、供養された母父は、善き意によって憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīva, |
jīv |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
生きる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pālehī’ |
pā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『汝は久しく生きよ、長く寿命をたもて』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātāpitānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva
pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pita |
|
名 |
ar |
男 |
依(具) |
父 |
|
|
|
|
anukampitassa, |
anu-kamp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
憐愍された |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
vuddhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā, |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
parihāni. |
pari-hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
衰退、衰亡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、母父によって憐愍された善男子には、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi
puttadāradāsakammakaraporise [… sāmantasaṃvohāre (sī. pī.)] sakkaroti garuṃ
karoti māneti pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
mahānāma, kulaputto
uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi
dhammaladdhehi puttadāradāsakammakaraporise sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. (58-21.) |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a |
男 |
相 |
妻、若い女 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
porise |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたマハーナーマよ、善男子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財によって、息子、妻、奴僕、雑役夫、雇い人を恭敬し、尊重し、奉事し、供養する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ puttadāradāsakammakaraporisā sakkatā garukatā mānitā
pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ
puttadāradāsakammakaraporisā
sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – (58-22, 25.) |
|
|
|
|
porisā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、恭敬され、尊重され、奉事され、供養された息子、妻、奴僕、雑役夫、雇い人は、善き意によって憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva,
dīghamāyuṃ pālehī’ti. (58-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『汝は久しく生きよ、長く寿命をたもて』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma,
kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma,
kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. (58-24, 25.) |
|
|
|
|
porisa |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、息子、妻、奴僕、雑役夫、雇い人によって憐愍された善男子には、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi
khettakammantasāmantasabyohāre sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi khettakammantasāmantasabyohāre
sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. (58-25.) |
|
|
|
|
khetta |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
田畑; 国土 |
|
|
|
|
kammanta |
kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
業、作業 |
|
|
|
|
sāmanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
sabyohāre |
|
形? |
a |
男 |
複 |
対 |
あらゆる職業の(sabba-ohāra)? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたマハーナーマよ、善男子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財によって、近隣の田畑仕事の者やあらゆる職業の者たちを恭敬し、尊重し、奉事し、供養する〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Khettakammantasāmantasabyohāreとは、自分の田畑仕事の近隣の、間近な田畑の主人たち、彼らと、縄や棒による土地の分量の所有者であるあらゆる職業の者たち」Khettakammantasāmantasabyohāreti ye ca attano khettakammantānaṃ
sāmantā anantarakkhettasāmino, te ca rajjudaṇḍehi bhūmippamāṇaggāhake
sabbohāre ca. と『註』はいう。これに従ったうえで、sāmantāを両者にかけるように解釈して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ khettakammantasāmantasabyohārā sakkatā garukatā mānitā
pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ
khettakammantasāmantasabyohārā
sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – (58-22, 29.) |
|
|
|
|
sabyohārā |
|
形? |
a |
男 |
複 |
主 |
あらゆる職業の(sabba-ohāra)? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、恭敬され、尊重され、奉事され、供養された近隣の田畑仕事の者やあらゆる職業の者たちは、善き意によって憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva,
dīghamāyuṃ pālehī’ti. (58-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『汝は久しく生きよ、長く寿命をたもて』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma,
kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma,
kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. (58-24, 29.) |
|
|
|
|
sabyohāra |
|
形? |
a |
男 |
依(具) |
あらゆる職業の(sabba-ohāra)? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、近隣の田畑仕事の者やあらゆる職業の者たちによって憐愍された善男子には、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yāvatā
balipaṭiggāhikā devatā sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yāvatā
balipaṭiggāhikā devatā sakkaroti garuṃ karoti
māneti pūjeti. (58-25.) |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
bali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
犠牲、供養、供物、租税 |
|
|
|
|
paṭiggāhikā |
prati-grah |
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
受領の、受け取る |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたマハーナーマよ、善男子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財によって、供物を受け取る神々の限りを恭敬し、尊重し、奉事し、供養する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ balipaṭiggāhikā devatā sakkatā garukatā mānitā pūjitā
kalyāṇena manasā anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ balipaṭiggāhikā devatā sakkatā
garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – (58-22.) |
|
|
|
|
bali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
犠牲、供養、供物、租税 |
|
|
|
|
paṭiggāhikā |
prati-grah |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
受領の、受け取る |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、恭敬され、尊重され、奉事され、供養された供物を受け取る神々は、善き意によって憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva,
dīghamāyuṃ pālehī’ti. (58-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『汝は久しく生きよ、長く寿命をたもて』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva
pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
anukampitassa,
mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. (58-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、神々によって憐愍された善男子には、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi
samaṇabrāhmaṇe sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi samaṇabrāhmaṇe sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. (58-25.) |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたマハーナーマよ、善男子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財によって、沙門婆羅門を恭敬し、尊重し、奉事し、供養する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ samaṇabrāhmaṇā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena
manasā anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ samaṇabrāhmaṇā sakkatā garukatā
mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti – (58-22.) |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、恭敬され、尊重され、奉事され、供養された沙門婆羅門は、善き意によって憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva, dīghamāyuṃ pālehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ciraṃ jīva,
dīghamāyuṃ pālehī’ti. (58-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『汝は久しく生きよ、長く寿命をたもて』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇabrāhmaṇānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva
pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(具) |
婆羅門 |
|
|
|
|
anukampitassa,
mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. (58-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、沙門婆羅門によって憐愍された善男子には、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa ime pañca dhammā
saṃvijjanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci,
mahānāma, kulaputtassa ime pañca
dhammā saṃvijjanti – (58-18.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、誰であれ善男子にこれら五つの法が存在する〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa
pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā
pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṃ kārenti, vuddhiyeva
pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi vā rañño
khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā
senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā
pana kulesu paccekādhipaccaṃ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānī’’
(58-19.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ家々においてひとり支配をなさしめるような、灌頂を受けた刹帝利たる王にであれ、諸侯の後継者にであれ、軍の将軍にであれ、村長にであれ、組合長にであれ、衰亡ではなく増大が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātāpitukiccakaro, puttadārahito sadā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(対) |
父 |
|
|
|
|
kicca |
kṛ |
未分 |
a |
‐ |
依(対) |
なされるべき、所用、行事 |
|
|
|
|
karo, |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a |
男 |
有(与) |
妻、若い女 |
|
|
|
|
hito |
|
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sadā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母と父になすべき事をなし、常に息子と妻への利益ある者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antojanassa atthāya, ye cassa anujīvino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に(不変化辞) |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
atthāya, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
anujīvino. |
anujīvino. |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
従って生活する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、およそ彼に従って生きる家内の人々の利益のため、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やむを得ずye以下をjanassaにかけたが、数が合わないためおかしいことではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ubhinnañceva atthāya, vadaññū hoti sīlavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ubhinnañ |
|
形 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atthāya, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、目的、意味 |
|
|
|
|
vadaññū |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪さらに、両者の利益のため、寛容な持戒者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñātīnaṃ pubbapetānaṃ, diṭṭhe dhamme ca jīvataṃ [jīvinaṃ (sī.),
jīvitaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñātīnaṃ |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
親族、親類 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
petānaṃ, |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
亡者、餓鬼 →祖霊 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jīvataṃ. |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
生きる、生存する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪親族たちのうち、祖霊たちと、現法に生きる者たちとの〔両者の利益のため〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇānaṃ brāhmaṇānaṃ, devatānañca paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇānaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
devatānañ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
与 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして賢い者は、沙門、婆羅門、神々のため、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vittisañjanano hoti, dhammena gharamāvasaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vitti |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
財、幸福、喜悦 |
|
|
|
|
sañjanano |
saṃ-jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれる、生ずる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
gharam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
āvasaṃ. |
ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法をそなえて俗家に住しつつ、財を生ずる者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So karitvāna kalyāṇaṃ, pujjo hoti pasaṃsiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvāna |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pujjo |
puj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsiyo; |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は善をなし、供養され、称讃されるべき者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々はこの世において彼を称讃し、彼は死後、天界で喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |