|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Mātāputtasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「母子経」(『増支部』5-55) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ubho mātāputtā vassāvāsaṃ
upagamiṃsu [upasaṅkamiṃsu (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
āvāsaṃ |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住居、居住 →雨安居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagamiṃsu – |
upa-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近付く、接近する、着手する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、サーヴァッティーで、母と息子の両者が、雨安居に入っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhikkhu ca bhikkhunī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼らは〕比丘と比丘尼であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññamaññassa abhiṇhaṃ dassanakāmā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
相互の、展転の |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
有(持) |
見、見ること |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは相互に、しばしばまみえることを欲した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātāpi puttassa abhiṇhaṃ dassanakāmā ahosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
有(持) |
見、見ること |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
母も息子にしばしばまみえることを欲した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puttopi mātaraṃ abhiṇhaṃ dassanakāmo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
有(持) |
見、見ること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子も母にしばしばまみえることを欲した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ abhiṇhaṃ dassanā saṃsaggo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
dassanā |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見解、見ること |
|
|
|
|
saṃsaggo |
saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
接触、交際、衆会 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らには、しばしばまみえることのゆえに接触が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃsagge sati vissāso ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃsagge |
saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
接触、交際、衆会 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
vissāso |
vi-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼、親厚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
接触あるがゆえに親しみが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vissāse sati otāro ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vissāse |
vi-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
信頼、親厚 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
otāro |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
降下、接近、機会/欠点、過失 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親しみあるがゆえに接近が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te otiṇṇacittā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā
methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
otiṇṇa |
ava-tṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
陥った、渡った/欲情ある、貪愛の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apaccakkhāya |
a-prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
放棄しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbalyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弱力、薄弱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anāvikatvā |
an-āvi-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかにしない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiseviṃsu. |
prati-sev |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
受用する、行う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは貪愛の心をもって、学を放棄しないまま、無力を明らかにせず、婬法を行った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dubbalyaṃ anāvikatvāについて『註』は言及しない。『南伝』「羸劣なることを顕わさずして」、『原始』は「〔心の〕弱さを明確にすることなく」とする。接頭辞anのない形が『増支部』5-75「第一の戦士経」で還俗の表現として出ることから、これは「還俗してからであればどうふるまおうと勝手だが、そのようにしないまま」というニュアンスなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの比丘たちが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nisinnāであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, sāvatthiyaṃ ubho mātāputtā vassāvāsaṃ
upagamiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ ubho
mātāputtā vassāvāsaṃ upagamiṃsu – (55-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、このサーヴァッティーで、母と息子の両者が、雨安居に入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhikkhu ca bhikkhunī ca, te aññamaññassa abhiṇhaṃ dassanakāmā
ahesuṃ, mātāpi puttassa abhiṇhaṃ dassanakāmā ahosi, puttopi mātaraṃ abhiṇhaṃ
dassanakāmo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu ca bhikkhunī
ca, te aññamaññassa abhiṇhaṃ dassanakāmā ahesuṃ, mātāpi puttassa abhiṇhaṃ
dassanakāmā ahosi, puttopi mātaraṃ abhiṇhaṃ dassanakāmo ahosi. (55-3, 4, 5,
6.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼らは〕比丘と比丘尼でした。彼らは相互に、しばしばまみえることを欲しました。母も息子にしばしばまみえることを欲しました。息子も母にしばしばまみえることを欲しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ abhiṇhaṃ dassanā saṃsaggo ahosi, saṃsagge sati vissāso
ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te otiṇṇacittā sikkhaṃ apaccakkhāya
dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ abhiṇhaṃ dassanā
saṃsaggo ahosi, saṃsagge sati vissāso ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te
otiṇṇacittā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ
paṭiseviṃsū’’ (55-7, 8, 9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らには、しばしばまみえることのゆえに接触が生じました。接触あるがゆえに親しみが生じました。親しみあるがゆえに接近が生じました。彼らは貪愛の心をもって、学を放棄しないまま、無力を明らかにせず、婬法を行いました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu so, bhikkhave, moghapuriso maññati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚な、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati – |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、いったいなぜ、その愚人は〔こう〕考えてしまったのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na mātā putte sārajjati, putto vā pana mātarī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
putte |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sārajjati, |
saṃ-raj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
執着する、貪着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mātarī’ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
処 |
母 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『母は息子に対して、あるいは息子は母に対して執着しない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ほんらい安居中に比丘と比丘尼が会うのはよろしくないが、親子であればさすがに情欲は発生しないだろう」という安易な希望的観測をいだいていたことが問題の発端なのであり、それほどまでに情欲には気を付けなくてはいけない、という教誡と解して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi evaṃ [yaṃ evaṃ
(sī.)] rajanīyaṃ evaṃ kamanīyaṃ evaṃ madanīyaṃ evaṃ bandhanīyaṃ evaṃ
mucchanīyaṃ evaṃ antarāyakaraṃ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya
yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
rūpam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
rajanīyaṃ |
raj |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
染まるべき、染心をあおる、貪染の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kamanīyaṃ |
|
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
好ましい、愛すべき、素晴らしい |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
madanīyaṃ |
mad |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
狂酔の、酔わすべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bandhanīyaṃ |
bandh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
処縛の、縛されるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mucchanīyaṃ |
murch |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
昏迷されるべき、夢中となるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
なす |
|
|
|
|
anuttarassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
無上の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
平安な →軛安穏 |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
yathayidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ちょうど、あたかも、たとえば |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、このように染心をあおり、このように好ましく、このように陶酔させ、このように繋縛しこのように夢中とさせ、このように無上の軛安穏の証得へ妨害をなす〈色〉を、他に一つも見出しません。それすなわち女性の〈色〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthirūpe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā [gadhitā (syā.
pī. ka.)] mucchitā ajjhosannā [ajjhopannā (bahūsu)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
rūpe, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
rattā |
raj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
染心の |
|
|
|
|
giddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪求した |
|
|
|
|
gathitā |
gath |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
気絶する、昏睡する |
|
|
|
|
ajjhosannā. |
adhi-ava-śī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取著した、固執した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、女性の〈色〉に対し、有情たちは染心し、貪求し、縛られ、夢中になり、執着します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dīgharattaṃ socanti itthirūpavasānugā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socanti |
śuc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
anugā. |
anu-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
従う、従順な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは長きにわたり、女性の〈色〉の力に支配されて憂えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi…pe… (55-19.) |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、……〈声〉を、他に一つも〔見出し〕ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekagandhampi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
gandham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〈香〉を、一つも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekarasampi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
rasam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〈味〉を、一つも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi evaṃ rajanīyaṃ evaṃ kamanīyaṃ
evaṃ madanīyaṃ evaṃ bandhanīyaṃ evaṃ mucchanīyaṃ evaṃ antarāyakaraṃ
anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṃ, bhikkhave,
itthiphoṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi evaṃ rajanīyaṃ evaṃ kamanīyaṃ evaṃ madanīyaṃ
evaṃ bandhanīyaṃ evaṃ mucchanīyaṃ evaṃ antarāyakaraṃ anuttarassa
yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbaṃ. (55-19.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbam |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ. |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、このように染心をあおり、このように好ましく、このように陶酔させ、このように繋縛しこのように夢中とさせ、このように無上の軛安穏の証得へ妨害をなす〈触〉を、他に一つも見出しません。それすなわち女性の〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthiphoṭṭhabbe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā
ajjhosannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthiphoṭṭhabbe, bhikkhave, sattā rattā
giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā. (55-20.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbe, |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、女性の〈触〉に対し、有情たちは染心し、貪求し、縛られ、夢中になり、執着します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dīgharattaṃ socanti itthiphoṭṭhabbavasānugā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te dīgharattaṃ socanti
itthiphoṭṭhabbavasānugā.
(55-21.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは長きにわたり、女性の〈触〉の力に支配されて憂えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Itthī, bhikkhave, gacchantīpi purisassa cittaṃ pariyādāya
tiṭṭhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Itthī, |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gacchantī |
gam |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取して、占拠して |
|
|
|
|
tiṭṭhati; |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、女性は、行くときも男性の心を占領して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ṭhitāpi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
pi…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
住立したときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nisinnāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐ったときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayānāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayānā |
śī |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
臥す、横臥する |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥すときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hasantīpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hasantī |
has |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
笑う、喜ぶ、いななく |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
笑うときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhaṇantīpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇantī |
bhaṇ |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
話す、語る |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
話すときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gāyantīpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāyantī |
gai |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
歌う |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歌うときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rodantīpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rodantī |
rud |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
泣く |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
泣くときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ugghātitāpi [ugghānitāpi (sī.)] … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ugghātitā |
ud-han? |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打たれた、殺された |
|
|
|
|
pi … |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
打たれたときも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
matāpi purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
matā |
mṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
pi purisassa cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhati. (55-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死んだときも男性の心を占領して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、何事かを、正しく述べる者が、述べているとしましょう、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下三文はおそらく、Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘samantapāso
mārassā’ti. で一区切り、mātugāmaṃyeva
sammā vadamāno vadeyya – ‘samantapāso mārassā’’’ti. で一区切りという複文なのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samantapāso mārassā’ti mātugāmaṃyeva sammā vadamāno vadeyya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一切、あまねき |
|
|
|
|
pāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
罠 |
|
|
|
|
mārassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死魔 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死魔のあまねき罠』と。〔それは〕女人をこそ、正しく述べる者として述べているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samantapāso mārassā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samanta |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
一切、あまねき |
|
|
|
|
pāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
罠 |
|
|
|
|
mārassā’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死魔 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死魔のあまねき罠』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sallape |
saṃ-lap |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
共に語る、会話する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
有(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
hatthena, |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
pisācena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
鬼、悪鬼、食人器、吸血鬼 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sallape; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪剣を手にした者と語るといえど、悪鬼と語るといえど、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsīvisampi āsīde [āsadde (syā. kaṃ.)], yena daṭṭho na jīvati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsīvisam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
毒蛇 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsīde, |
ā-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近付く、得る、襲う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
daṭṭho |
daṃś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
咬まれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvati. |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪噛まれれば生きて行けない毒蛇へ近付くといえども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natveva eko ekāya, mātugāmena sallape; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
ekāya, |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
mātugāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sallape; |
saṃ-lap |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
共に語る、会話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一対一で女性と語るべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muṭṭhassatiṃ tā bandhanti, pekkhitena sitena ca [mhitena ca
(syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhanti, |
bandh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
結ぶ、縛る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pekkhitena |
pra-īkṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
見られた、観察された |
|
|
|
|
sitena |
sni |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
微笑した、微笑み |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪念を忘失した者を、彼女たちは縛る。見られた〔姿〕によって、微笑みによって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athopi dunnivatthena, mañjunā bhaṇitena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dunnivatthena, |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪しく着衣した |
|
|
|
|
mañjunā |
|
形 |
u |
中 |
単 |
具 |
美妙の、美音 |
|
|
|
|
bhaṇitena |
bhaṇ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
所説、言説 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また乱れた着衣によって、美しい声の言葉によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neso jano svāsīsado, api ugghātito mato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
svāsīsado, |
su-ā-sad? |
形? |
a |
男 |
単 |
主 |
近付き易い? |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ugghātito |
ud-han? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた、殺された |
|
|
|
|
mato. |
mṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪たとえ打たれていようと、死んでいようと、その〔女〕人は容易く近付かれるべきではない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・svāsīsadoについては語形と文脈から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmiṃ dissare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
rūpasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissare; |
dṛś |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの五妙欲は、女性の肉体において見出される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
gandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
ramā. |
ram |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ばしい →適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕諸々の適意なる〈色〉、〈声〉、〈香〉、〈味〉、〈触〉は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ kāmoghavūḷhānaṃ, kāme aparijānataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ogha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
vūḷhānaṃ, |
vah 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
運び去られた |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
aparijānataṃ; |
a-pari-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
暁了しない、遍知しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲という暴流に押し流され、諸欲に関して遍知しない彼らにとって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṃ gati [gatiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhavābhavaṃ, saṃsārasmiṃ
purakkhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
abhavaṃ, |
a-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無、なし |
|
|
|
|
saṃsārasmiṃ |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
purakkhatā. |
puras-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
前に置かれた、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔女性は〕輪廻において、〔輪転の〕時へ、帰趣へ、有無〔の繰り返し〕へ先導する者である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Kālaṃ gati bhavābhavanとは、輪転の時に、帰趣に、たびたびの再有に、である。Purakkhatāとは、先行者として前へ行った、である」Kālaṃ gati bhavābhavanti vaṭṭakālaṃ gatiñca punappunabbhave ca.
Purakkhatāti purecārikā purato gatāyeva. この『註』の説明に従った。 |
|
|
|
・前文が属格で引いていることから、このpurakkhatāを女性の意味で取ったが、これでよいかどうか。たとえばさきの五妙欲Pañca kāmaguṇāにかかっている可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kāme pariññāya, caranti akutobhayā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariññāya, |
pari-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍知する、暁了する、知悉する |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
bhayā; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ諸欲について遍知し、どこにも怖れなく行く者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ve pāraṅgatā loke, ye pattā āsavakkhaya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
pāraṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た、得達の |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
khaya’’n |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは世において彼岸へ至った者たち、諸漏の滅尽を得た者たちである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |