|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Nāradasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nārada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ナーラダ経」(『増支部』5-50) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. Ekaṃ samayaṃ āyasmā nārado pāṭaliputte viharati
kukkuṭārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
pāṭaliputte |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、パータリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鶏 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者ナーラダは、パータリプッタの鶏園に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā
hoti piyā manāpā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
muṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
bhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、ムンダ王にとって可愛、可意の者であったバッダー王妃が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati
[nahāyati (sī. syā. kaṃ. pī.)] na vilimpati na bhattaṃ bhuñjati na kammantaṃ
payojeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
kālaṅkatāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
命終した |
|
|
|
|
piyāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāyati |
snā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
沐浴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vilimpati |
vi-lip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、塗油する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kammantaṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojeti – |
pra-yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従事する、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、可愛、可意の者であったバッダー王妃が命終すると、沐浴せず、塗油せず、食事を取らず、仕事に従事しなくなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rattindivaṃ [rattidivaṃ (ka.)] bhaddāya deviyā sarīre
ajjhomucchito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattin |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
divaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
bhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、遺体 |
|
|
|
|
ajjhomucchito. |
adhi-ava-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
気絶した、硬直した、放心して横たわった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昼夜、バッダー王妃の遺体のもとで、放心して横たわっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho muṇḍo rājā piyakaṃ kosārakkhaṃ [sokārakkhaṃ (syā.)]
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
piyakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkhaṃ |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにムンダ王は、宝庫番ピヤカに呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṃ āyasāya
teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjatha, yathā mayaṃ
bhaddāya deviyā sarīraṃ cirataraṃ passeyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
piyaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
bhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遺体、遺骨、舎利 |
|
|
|
|
āyasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
鉄の |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
木桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる、含める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññissā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
具? |
別の |
|
|
|
|
āyasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
鉄の |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
木桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikujjatha, |
prati-kubj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
覆う、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遺体、遺骨、舎利 |
|
|
|
|
cirataraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よりひさしく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāmā’’ |
paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ピヤカよ、我々がバッダー王妃の遺体をより久しく見られるように、バッダー王妃の遺体を鉄の油桶に入れ、別の鉄桶で覆ってほしい」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』16「大般涅槃経」の、釈尊の指示する転輪王式の埋葬法と記述が重なる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño
paṭissutvā bhaddāya deviyā sarīraṃ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā
āyasāya doṇiyā paṭikujji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
piyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
muṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
bhaddāya deviyā
sarīraṃ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā (50-6.) |
|
|
|
|
paṭikujji. |
prati-kubj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
覆う、包む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、陛下」と、宝庫番ピヤカはムンダ王へ答え、バッダー王妃の遺体を鉄の油桶に入れ、別の鉄桶で覆った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
piyakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkhassa |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
守護、保護 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに宝庫番ピヤカに、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imassa kho muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā
manāpā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho muṇḍassa rañño
bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā. (50-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「このムンダ王にとって可愛、可意の者であったバッダー王妃が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na
vilimpati na bhattaṃ bhuñjati na kammantaṃ payojeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhaddāya deviyā
kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṃ bhuñjati na
kammantaṃ payojeti – (50-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、可愛、可意の者であったバッダー王妃が命終すると、沐浴せず、塗油せず、食事を取らず、仕事に従事しなくなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rattindivaṃ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattindivaṃ bhaddāya
deviyā sarīre ajjhomucchito. (50-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昼夜、バッダー王妃の遺体のもとで、放心して横たわっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṃ [kiṃ (ka.)] nu kho muṇḍo rājā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
payirupāseyya, yassa dhammaṃ sutvā sokasallaṃ pajaheyyā’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyya, |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
尊敬、恭敬する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyā’’ |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい、その者の法を聞いて憂愁という矢を捨てるためには、ムンダ王はいかなる沙門あるいは婆羅門を訪ねるべきであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho piyakassa
kosārakkhassa etadahosi – (50-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに宝庫番ピヤカに、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā nārado
pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. (50-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かの尊者ナーラダが、パータリプッタの鶏園に住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panāyasmantaṃ nāradaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その尊者ナーラダへ、かくのごとき善き称讃の声があがっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍito viyatto [vyatto (sī. pī.), byatto (syā. kaṃ., dī. ni.
2.407)] medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva [buddho
ceva (ka.)] arahā ca’ [arahā cā’ti (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた →多聞 |
|
|
|
|
citta |
ci |
名形 |
a |
中 |
持 |
種々の、雑種の、彩色 |
|
|
|
|
kathī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 →巧説者 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
paṭibhāno |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
弁才 |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
arahā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
ca’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢者なり、聡明なり、有智なり、多聞なり、巧説者なり、善弁者なり、老練なり、そしてまた阿羅漢なり』〔と〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』23「パーヤーシ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna muṇḍo rājā āyasmantaṃ nāradaṃ payirupāseyya, appeva
nāma muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṃ sutvā sokasallaṃ pajaheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
muṇḍo rājā āyasmantaṃ
nāradaṃ payirupāseyya, appeva nāma muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṃ
sutvā sokasallaṃ pajaheyyā’’ti. (50-12.) |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ムンダ王は尊者ナーラダを訪ねてみてはどうであろうか。おそらく、ムンダ王は尊者ナーラダの法を聞いて、憂愁という矢を捨てられるのではないか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho piyako kosārakkho yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
piyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで宝庫番ピヤカは、ムンダ王へ近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā muṇḍaṃ rājānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、ムンダ王へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho, deva, āyasmā nārado pāṭaliputte viharati
kukkuṭārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho, deva, āyasmā nārado pāṭaliputte
viharati kukkuṭārāme. (50-14.) |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かの尊者ナーラダが、パータリプッタの鶏園に住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panāyasmantaṃ nāradaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho panāyasmantaṃ
nāradaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – (50-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その尊者ナーラダへ、かくのごとき善き称讃の声があがっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno
vuddho ceva arahā ca’ [arahā cā’ti (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍito viyatto
medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. (50-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢者なり、聡明なり、有智なり、多聞なり、巧説者なり、善弁者なり、老練なり、そしてまた阿羅漢なり』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi pana devo āyasmantaṃ nāradaṃ payirupāseyya, appeva nāma
devo āyasmato nāradassa dhammaṃ sutvā sokasallaṃ pajaheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ nāradaṃ
payirupāseyya, appeva nāma devo āyasmato nāradassa dhammaṃ sutvā sokasallaṃ pajaheyyā’’ti.
(50-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし陛下が尊者ナーラダを訪ねられたならば、おそらく、陛下は尊者ナーラダの法を聞いて、憂愁という矢を捨てられるのではないでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, samma piyaka, āyasmantaṃ nāradaṃ paṭivedehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
piyaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedehi. |
prati-vid 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知らせる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、友、ピヤカよ、尊者ナーラダへ〔そのむねを〕伝えて欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ
pubbe appaṭisaṃvidito upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →一体どういう訳で |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私の如き |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服された、領土 |
|
|
|
|
vasantaṃ |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住まう |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
appaṭisaṃvidito |
a-prati-sam-vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られていない、予告なき |
|
|
|
|
upasaṅkamitabbaṃ |
upa-saṃ-kram |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
近づくべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyā’’ |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうして私のような者が、領地に住まう沙門あるいは婆羅門へ、事前の予告なく近付いてよいと考えられようか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño
paṭissutvā yenāyasmā nārado tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho
piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā (50-7.) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、陛下」と、宝庫番ピヤカはムンダ王へ答え、尊者ナーラダへ近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāradaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、尊者ナーラダへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho piyako kosārakkho āyasmantaṃ nāradaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
piyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った宝庫番ピヤカは、尊者ナーラダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa, bhante, muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā
manāpā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa, bhante, muṇḍassa rañño bhaddā devī
kālaṅkatā piyā manāpā. (50-2.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、かのムンダ王にとって可愛、可意の者であったバッダー王妃が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na
vilimpati na bhattaṃ bhuñjati na kammantaṃ payojeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhaddāya deviyā
kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṃ bhuñjati na
kammantaṃ payojeti – (50-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、可愛、可意の者であったバッダー王妃が命終すると、沐浴せず、塗油せず、食事を取らず、仕事に従事しなくなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rattindivaṃ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattindivaṃ bhaddāya
deviyā sarīre ajjhomucchito. (50-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昼夜、バッダー王妃の遺体のもとで、放心して横たわっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu, bhante, āyasmā nārado muṇḍassa rañño tathā dhammaṃ
desetu yathā muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṃ sutvā sokasallaṃ
pajaheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu, |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
muṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetu |
diś 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
muṇḍo rājā āyasmato
nāradassa dhammaṃ sutvā sokasallaṃ pajaheyyā’’ti. (50-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ尊者ナーラダは、ムンダ王のため、ムンダ王が尊者ナーラダの法を聞いて、憂愁という矢を捨てられるような法をお説き下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni, piyaka, muṇḍo rājā kālaṃ maññatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
piyaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ピヤカよ、ムンダ王が、今を〔聴聞の〕適時とお考えなら、そのために〔お会いしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho piyako kosārakkho uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ nāradaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
piyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで宝庫番ピヤカは、座より立ち、尊者ナーラダへ礼拝し、右繞をなすと、ムンダ王へ近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā muṇḍaṃ rājānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā muṇḍaṃ
rājānaṃ etadavoca – (50-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、ムンダ王へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘katāvakāso kho, deva, āyasmatā nāradena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、機会 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、尊者ナーラダによって〔会見の〕機会がもうけられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassadāni devo kālaṃ maññatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassadāni devo kālaṃ maññatī’’ti. (50-33.) |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下が、今を〔会見の〕適時とお考えなら、そのために〔案内しましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, samma piyaka, bhadrāni bhadrāni yānāni
yojāpehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
piyaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
乗物、車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojāpehī’’ |
yuj 使使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
結ばせる、用意させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ピヤカよ、吉祥な牛車群を用意させて欲しい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño
paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā muṇḍaṃ rājānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho
piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā (50-7.) |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojāpetvā |
yuj 使使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ばせる、用意させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、陛下」と、宝庫番ピヤカはムンダ王へ答え、吉祥な牛車群を用意させて、ムンダ王へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yuttāni |
yuj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
結ばれた、用意された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni. |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、あなたのため、吉祥な牛車群が用意されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassadāni devo kālaṃ maññatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassadāni devo kālaṃ
maññatī’’ti. (50-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下が、今を〔会見の〕適時とお考えなら、そのために〔案内しましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho muṇḍo rājā bhadraṃ yānaṃ [bhadraṃ bhadraṃ yānaṃ (syā.
kaṃ. ka.), bhaddaṃ yānaṃ (pī.)] abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi yena
kukkuṭārāmo tena pāyāsi mahaccā [mahacca (bahūsu)] rājānubhāvena āyasmantaṃ
nāradaṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bhadraṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhadrehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānehi |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鶏 |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāsi |
pra-ā-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出て行く、出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahaccā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
anubhāvena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力、勢力 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでムンダ王は牛車に乗り、吉祥な牛車群とともに、大きな王の手勢をひきいて、尊者ナーラダへまみえるべく、鶏園へ出発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā
pattikova ārāmaṃ pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatikā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
車 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
yānena |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā, |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānā |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccorohitvā |
prati-ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おりる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pattiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ārāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
乗物に〔許される〕土地の限りを乗物によって行き、乗物からおりると、歩いて園へ入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho muṇḍo rājā yena āyasmā nārado tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこではムンダ王は尊者ナーラダへ近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāradaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ nāradaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. (50-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、尊者ナーラダへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho muṇḍaṃ rājānaṃ āyasmā nārado etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
muṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったムンダ王へ、尊者ナーラダはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
alabbhanīyāni |
a-labh 受 |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
得られるべきでない |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これら五つの、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jarādhammaṃ mā jīrī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrī’ |
jṝ 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
alabbhanīyaṃ |
a-labh 受 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られるべきでない |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
samaṇena vā brāhmaṇena
vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. (50-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『老の性質ある〔愛しき〕者が老いることなかれ』というのは、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Byādhidhammaṃ mā byādhīyī’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhīyī’ |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
病む、悩まされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『病の性質ある〔愛しき〕者が病むことなかれ』というのは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maraṇadhammaṃ mā mīyī’ti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyī’ |
mṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死の性質ある〔愛しき〕者が死すことなかれ』というのは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khayadhammaṃ mā khīyī’ti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
有(属) |
尽 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyī’ |
kṣi 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
尽きる、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尽の性質ある〔愛しき〕者が尽きることなかれ』というのは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nassanadhammaṃ mā nassī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nassana |
naś |
名 |
a |
中 |
有(属) |
滅亡、消失 |
|
|
|
|
dhammaṃ mā nassī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ
samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
(50-49.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassī’ |
naś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
亡ぶ、滅亡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶことなかれ』というのは、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṃ jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assutavato, |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
無聞 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puthujjanassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
凡夫 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati. |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、無聞の凡夫の、老の性質ある〔愛しき〕者は老います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
老いた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるときにも、このように深慮しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ekassa |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati, |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āgati |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
死没 |
|
|
|
|
upapatti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
jīrati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
soceyyaṃ |
śuc |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
悲しむ、憂う |
|
|
|
|
kilameyyaṃ |
|
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
疲れる |
|
|
|
|
parideveyyaṃ, |
pari-div |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
泣く、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandeyyaṃ, |
krand |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
泣く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyaṃ, |
ā-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhattam |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chādeyya, |
cha(n)d / chad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dubbaṇṇiyaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkameyya, |
ava-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatteyyuṃ, |
pra-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転起する、起こる、結果する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amittā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dummanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
assū’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ
kandati, sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
|
kilamati |
klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
paridevati, |
pari-div |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandati, |
krand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
号泣する、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja – |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṃyeva
paritāpeti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
viddho |
vyadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
射られた、貫通した |
|
|
|
|
savisena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
有毒の |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
sallena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
矢、箭 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritāpeti’’’. |
pari-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く、焦がす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫が、有毒なる憂愁という矢に貫かれて、まさに自らを焼いている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, assutavato puthujjanassa
byādhidhammaṃ byādhīyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
assutavato |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
無聞 |
|
|
|
|
puthujjanassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
凡夫 |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhīyati…pe… |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
病む、悩まされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、大王よ、無聞の凡夫の、病の性質ある〔愛しき〕者は病みます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maraṇadhammaṃ mīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati… |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死の性質ある〔愛しき〕者は死にます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khayadhammaṃ khīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
有(持) |
尽 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyati… |
kṣi 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尽きる、滅ぶ、失望する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尽の性質ある〔愛しき〕者は尽きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nassanadhammaṃ nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nassana |
naś |
名 |
a |
中 |
有(属) |
滅亡、消失 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassati. |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……亡の性質ある〔愛しき〕者は亡びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati – (50-55.) |
|
|
|
|
nassana |
naś |
名 |
a |
中 |
有(属) |
滅亡、消失 |
|
|
|
|
naṭṭhe |
naś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
滅亡した、滅んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶときにも、このように深慮しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ
nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa
nassanadhammaṃ nassati, atha
kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ
nassati. (50-56, 65.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassati, |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ,
sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya,
kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
(50-57, 65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ
kandati, sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme
naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati.
(50-58, 65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja
– (50-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṃyeva
paritāpeti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assutavā puthujjano
viddho savisena sokasallena attānaṃyeva paritāpeti’’’. (50-60.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫が、有毒なる憂愁という矢に貫かれて、まさに自らを焼いている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṃ
jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutavato |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahārāja,
ariyasāvakassa jarādhammaṃ jīrati. (50-54.) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また大王よ、聞をそなえた聖者の弟子の、老の性質ある〔愛しき〕者は老います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe
iti paṭisañcikkhati – (50-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa
jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti
sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. (50-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ,
sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya,
kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
(50-57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na
urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe na socati na
kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. (50-58.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂えず、疲労せず、悲泣せず、胸を打って泣かず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja
– (50-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho
assutavā puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutavā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbuhi |
ā-bṛh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
savisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有毒の |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
sallaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
矢、箭 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
viddho assutavā
puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. (50-60.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聞をそなえた聖者の弟子が、それによって貫かれた無聞の凡夫が、まさに自らを焼くような、有毒なる憂愁という矢を引き抜いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asoko visallo ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpeti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asoko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無憂の |
|
|
|
|
visallo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
矢なき、煩悩なき |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāpeti’’’. |
pari-nir-vā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
憂愁なく、矢なき聖者の弟子はまさに自らを般涅槃させた』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṃ
byādhīyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṃ byādhīyati…pe… (50-61, 71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、大王よ、聞をそなえた聖者の弟子の、病の性質ある〔愛しき〕者は病みます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maraṇadhammaṃ mīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇadhammaṃ mīyati…
(50-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死の性質ある〔愛しき〕者は死にます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khayadhammaṃ khīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khayadhammaṃ khīyati…
(50-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尽の性質ある〔愛しき〕者は尽きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nassanadhammaṃ nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nassanadhammaṃ
nassati. (50-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……亡の性質ある〔愛しき〕者は亡びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme
naṭṭhe iti paṭisañcikkhati – (50-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶ、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ
nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa
nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti
sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ nassati. (50-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ,
sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya,
kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
(50-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na
urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme
naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ
āpajjati. (50-68, 75.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂えず、疲労せず、悲泣せず、胸を打って泣かず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahārāja
– (50-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho
assutavā puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutavā ariyasāvako
abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṃyeva
paritāpeti. (50-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聞をそなえた聖者の弟子が、それによって貫かれた無聞の凡夫が、まさに自らを焼くような、有毒なる憂愁という矢を引き抜いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asoko visallo ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpeti ’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asoko visallo
ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpeti ’’’. (50-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『憂愁なく、矢なき聖者の弟子はまさに自らを般涅槃させた』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, mahārāja, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, mahārāja, pañca alabbhanīyāni
ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā
lokasmi’’n (50-47.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これら五つの、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na socanāya paridevanāya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
socanāya |
śuc |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
憂愁 |
|
|
|
|
paridevanāya, |
pari-div |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
悲、悲泣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪憂愁により、悲泣によっては、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthodha labbhā api appakopi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得られる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少ない、微小の |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世では、たとえ僅かでも〔愛する者の不滅という〕利益が得られることはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Socantamenaṃ dukhitaṃ viditvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Socantam |
śuc |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
憂う、悲しむ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dukhitaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦しんだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā, |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者が憂え、苦しむのを知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccatthikā attamanā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccatthikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪敵たちは適意となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
āpadāsu, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢い者は、災禍においても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na vedhatī atthavinicchayaññū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedhatī |
vyadh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺するvedhatīの長音化か |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
vinicchaya |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
依(対) |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
ññū; |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪利益の判断を弁えて、動揺することはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccatthikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dukhitā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
苦しんだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の敵たちは苦しむ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā mukhaṃ avikāraṃ purāṇaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
顔 |
|
|
|
|
avikāraṃ |
a-vi-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
変化なき、ゆがみなき |
|
|
|
|
purāṇaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
以前の、古い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪変化なく、以前〔通り〕の顔を見て。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jappena mantena subhāsitena, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jappena |
jap |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
つぶやき、読誦 |
|
|
|
|
mantena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
呪文、経典、真言 |
|
|
|
|
subhāsitena, |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪読誦により、真言により、善説により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuppadānena paveṇiyā vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuppadānena |
anu-ud-pad |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
賞与、助長 |
|
|
|
|
paveṇiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
編髪、蓆、習慣、伝統、系譜 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賞与により、あるいは伝統によって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれそのようなところで利益を得られるのであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā tathā tattha parakkameyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parakkameyya. |
para-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
努力する、はげむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれそのようなところで励めばよい〔が、実際にはそうではない〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pajāneyya alabbhaneyyo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyya |
pra-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alabbhaneyyo, |
a-labh 受 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られるべきでない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕もし了知したとしよう。『得る事はかなわない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayāva aññena vā esa attho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attho; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私によっても、他者によっても、この利益は』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asocamāno adhivāsayeyya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asocamāno |
a-śuc |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁えない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāsayeyya, |
adhi-vas 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
同意する、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、憂えずに忍住することであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kammaṃ daḷhaṃ kinti karomi dānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
daḷhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
堅固な |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānī’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『業は堅固である。今や私に何となせようか』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte muṇḍo rājā āyasmantaṃ nāradaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、ムンダ王は尊者ナーラダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nāmo [ko nu kho (sī. pī.)] ayaṃ, bhante,
dhammapariyāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyo’’ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この法門は何という名なのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sokasallaharaṇo nāma ayaṃ, mahārāja, dhammapariyāyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
haraṇo |
hṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
持ち運び、除去 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyo’’ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、この法門は、『憂愁という矢の除去』というのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taggha, bhante, sokasallaharaṇo [taggha bhante
sokasallaharaṇo, taggha bhante sokasallaharaṇo (sī. syā. kaṃ. pī.)]! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taggha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
haraṇo! |
hṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
持ち運び、除去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たしかに『憂愁という矢の除去』です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imañhi me, bhante, dhammapariyāyaṃ sutvā sokasallaṃ
pahīna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
pahīna’’n |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者よ、この法門を聞いて、わたしの憂愁という矢は捨てられたのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho muṇḍo rājā piyakaṃ kosārakkhaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
muṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
piyakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
ārakkhaṃ |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでムンダ王は宝庫番ピヤカへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṃ jhāpetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
piyaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ピヤカ |
|
|
|
|
bhaddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遺体、遺骨、舎利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāpetha; |
kṣai 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
点火する、火葬にする、破壊する、殺す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ピヤカよ、あなたがたは、バッダー王妃の遺体を火葬にし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thūpañcassā karotha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thūpañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
塔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotha. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女のために塔廟を建ててほしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjatagge dāni mayaṃ nhāyissāma ceva vilimpissāma bhattañca
bhuñjissāma kammante ca payojessāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 →今日以降 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nhāyissāma |
snā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
沐浴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vilimpissāma |
vi-lip |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
塗る、塗油する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhattañ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjissāma |
bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
仕事 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojessāmā’’ |
pra-yuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
従事する、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、今日、いまより、沐浴し、塗油し、食事を取り、仕事に従事しよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muṇḍarājavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第一の五十経〕第五〔品〕「ムンダ王品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādiyo sappuriso iṭṭhā, manāpadāyībhisandaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādiyo |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
単 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
|
sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
iṭṭhā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dāyī |
dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
与える |
|
|
|
|
abhisandaṃ; |
abhi-syand |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「所取〔経〕」、「善人〔経〕」、「可愛〔経〕」、「可愛施〔経〕」、「〔福徳〕横溢〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampadā ca dhanaṃ ṭhānaṃ, kosalo nāradena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財産 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
nāradena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「具足〔経〕」、「財産〔経〕」、「〔不可得〕道理〔経〕」、「コーサラ〔経〕」、「ナーラダ〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」〕第一の五十経、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |