|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Alabbhanīyaṭhānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alabbhanīya |
a-labh 受 |
未分 |
a |
‐ |
持 |
得られるべきでない |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不可得道理経」(『増支部』5-48) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
alabbhanīyāni |
a-labh 受 |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
得られるべきでない |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jarādhammaṃ mā jīrī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrī’ |
jṝ 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
alabbhanīyaṃ |
a-labh 受 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られるべきでない |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
samaṇena vā brāhmaṇena
vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. (48-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『老の性質ある〔愛しき〕者が老いることなかれ』というのは、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このJarādhammaṃなどは、次経、次次教を見るに、妻など、愛する者のことをいったもののようである。そこで「もの」でなく「者」とし、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Byādhidhammaṃ mā byādhīyī’ti [vyādhidhammaṃ ‘‘mā vyādhīyī’’ti
(sī. pī.)] …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhīyī’ |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
病む、悩まされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti …pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『病の性質ある〔愛しき〕者が病むことなかれ』というのは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maraṇadhammaṃ mā mīyī’ti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyī’ |
mṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死の性質ある〔愛しき〕者が死すことなかれ』というのは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khayadhammaṃ mā khīyī’ti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
有(属) |
尽 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyī’ |
kṣi 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
尽きる、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尽の性質ある〔愛しき〕者が尽きることなかれ』というのは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nassanadhammaṃ mā nassī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nassana |
naś |
名 |
a |
中 |
有(属) |
滅亡、消失 |
|
|
|
|
dhammaṃ mā nassī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ
samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
(48-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassī’ |
naś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
亡ぶ、滅亡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶことなかれ』というのは、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṃ jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assutavato, |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
無聞 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puthujjanassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
凡夫 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati. |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫の、老の性質ある〔愛しき〕者は老います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
老いた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるときにも、このように深慮しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa [mayhamevekassa (sī.)] jarādhammaṃ jīrati,
atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ
jarādhammaṃ jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ekassa |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati, |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āgati |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
死没 |
|
|
|
|
upapatti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
jīrati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ
kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi
me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ
[kammantopi nappavatteyya (ka.)], amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā
assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
soceyyaṃ |
śuc |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
悲しむ、憂う |
|
|
|
|
kilameyyaṃ |
|
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
疲れる |
|
|
|
|
parideveyyaṃ, |
pari-div |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
泣く、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandeyyaṃ, |
krand |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
泣く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyaṃ, |
ā-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhattam |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chādeyya, |
cha(n)d / chad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dubbaṇṇiyaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkameyya, |
ava-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatteyyuṃ, |
pra-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転起する、起こる、結果する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amittā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dummanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
assū’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』とは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・AhañcevaをAhañ
ce evaと取り、文の前半と後半を願望法による条件文と見なした。『南伝』や『原始』はこのように解していないが、次文がこの文の前半部にだけ対応していることからも、「もし取り乱せば、もっと酷いことになるぞ」という深慮がない、それゆえに取り乱す、という文脈と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ
kandati, sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
jiṇṇe |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
|
kilamati |
klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
paridevati, |
pari-div |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandati, |
krand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
号泣する、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṃyeva
paritāpeti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
viddho |
vyadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
射られた、貫通した |
|
|
|
|
savisena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
有毒の |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
sallena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
矢、箭 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritāpeti’’’. |
pari-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く、焦がす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫が、有毒なる憂愁という矢に貫かれて、まさに自らを焼いている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa
byādhidhammaṃ byādhīyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavato |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
無聞 |
|
|
|
|
puthujjanassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
凡夫 |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhīyati…pe… |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
病む、悩まされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、無聞の凡夫の、病の性質ある〔愛しき〕者は病みます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maraṇadhammaṃ mīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati… |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死の性質ある〔愛しき〕者は死にます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khayadhammaṃ khīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
有(持) |
尽 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyati… |
kṣi 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尽きる、滅ぶ、失望する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尽の性質ある〔愛しき〕者は尽きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nassanadhammaṃ nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nassana |
naś |
名 |
a |
中 |
有(属) |
滅亡、消失 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassati. |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……亡の性質ある〔愛しき〕者は亡びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati – (48-9.) |
|
|
|
|
nassana |
naś |
名 |
a |
中 |
有(属) |
滅亡、消失 |
|
|
|
|
naṭṭhe |
naś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
滅亡した、滅んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶときにも、このように深慮しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ
nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa
nassanadhammaṃ nassati, atha
kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ
nassati. (48-10, 19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassati, |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ,
sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya,
kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
(48-11, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ
kandati, sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme
naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati.
(48-12, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave – (48-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṃyeva
paritāpeti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assutavā puthujjano
viddho savisena sokasallena attānaṃyeva paritāpeti’’’. (48-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無聞の凡夫が、有毒なる憂愁という矢に貫かれて、まさに自らを焼いている』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṃ
jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutavato |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave,
ariyasāvakassa jarādhammaṃ jīrati. (48-8.) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、聞をそなえた聖者の弟子の、老の性質ある〔愛しき〕者は老います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe
iti paṭisañcikkhati – (48-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa
jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti
sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. (48-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの老の性質ある〔愛しき〕者が老いるのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ,
sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya,
kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
(48-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na
urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So jarādhamme jiṇṇe na socati na
kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. (48-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、老の性質ある〔愛しき〕者が老いるとき、憂えず、疲労せず、悲泣せず、胸を打って泣かず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave – (48-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutavā ariyasāvako abbuhi [abbahi (sī.)] savisaṃ sokasallaṃ,
yena viddho assutavā puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutavā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbuhi |
ā-bṛh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
savisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有毒の |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
持 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
sallaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
矢、箭 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
viddho assutavā
puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. (48-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聞をそなえた聖者の弟子が、それによって貫かれた無聞の凡夫が、まさに自らを焼くような、有毒なる憂愁という矢を引き抜いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asoko visallo ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpeti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asoko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無憂の |
|
|
|
|
visallo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
矢なき、煩悩なき |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāpeti’’’. |
pari-nir-vā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
憂愁なく、矢なき聖者の弟子はまさに自らを般涅槃させた』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa
byādhidhammaṃ byādhīyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṃ byādhīyati…pe… (48-15, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、聞をそなえた聖者の弟子の、病の性質ある〔愛しき〕者は病みます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maraṇadhammaṃ mīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇadhammaṃ mīyati…
(48-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死の性質ある〔愛しき〕者は死にます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khayadhammaṃ khīyati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khayadhammaṃ khīyati…
(48-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尽の性質ある〔愛しき〕者は尽きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nassanadhammaṃ nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nassanadhammaṃ
nassati. (48-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……亡の性質ある〔愛しき〕者は亡びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme
naṭṭhe iti paṭisañcikkhati – (48-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶ、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā
sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ
nassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho mayhevekassa
nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti
sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ nassati. (48-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私ただ一人の亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのではない。ここなる有情たちには帰来、帰趣、死没、再生があるが、その限りの、あらゆる有情たちの亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ
parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me
nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ,
amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ,
sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya,
kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
(48-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂い、疲労し、悲泣し、胸を打って泣き、迷乱に至ったならば、食事も私を喜ばせず、身に醜悪さが現れ、仕事もものにならず、敵たちは適意の者たちとなり、友たちは不適意の者たちとなるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na
urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nassanadhamme
naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ
āpajjati. (48-22, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、亡の性質ある〔愛しき〕者が亡ぶとき、憂えず、疲労せず、悲泣せず、胸を打って泣かず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave – (48-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者は言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho
assutavā puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutavā ariyasāvako
abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṃyeva
paritāpeti. (48-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聞をそなえた聖者の弟子が、それによって貫かれた無聞の凡夫が、まさに自らを焼くような、有毒なる憂愁という矢を引き抜いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asoko visallo ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpetī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asoko visallo
ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpetī’’’ (48-32.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『憂愁なく、矢なき聖者の弟子はまさに自らを般涅槃させた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca alabbhanīyāni
ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā
lokasmi’’n (48-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者によっても得ることのかなわない道理があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[jā. 1.5.96 jātakepi] ‘‘Na socanāya paridevanāya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
socanāya |
śuc |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
憂愁 |
|
|
|
|
paridevanāya, |
pari-div |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
悲、悲泣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪憂愁により、悲泣によっては、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthodha labbhā [attho idha labbhati (syā.), attho idha labbhā
(pī.)] api appakopi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得られる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少ない、微小の |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世では、たとえ僅かでも〔愛する者の不滅という〕利益が得られることはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Socantamenaṃ dukhitaṃ viditvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Socantam |
śuc |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
憂う、悲しむ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dukhitaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦しんだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā, |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者が憂え、苦しむのを知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccatthikā attamanā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccatthikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪敵たちは適意となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
āpadāsu, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢い者は、災禍においても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na vedhatī atthavinicchayaññū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedhatī |
vyadh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺するvedhatīの長音化か |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
vinicchaya |
vi-nis-ci |
名 |
a |
男 |
依(対) |
決定、決断、用 |
|
|
|
|
ññū; |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪利益の判断を弁えて、動揺することはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccatthikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dukhitā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
苦しんだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の敵たちは苦しむ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā mukhaṃ avikāraṃ purāṇaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
顔 |
|
|
|
|
avikāraṃ |
a-vi-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
変化なき、ゆがみなき |
|
|
|
|
purāṇaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
以前の、古い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪変化なく、以前〔通り〕の顔を見て。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jappena mantena subhāsitena, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jappena |
jap |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
つぶやき、読誦 |
|
|
|
|
mantena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
呪文、経典、真言 |
|
|
|
|
subhāsitena, |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪読誦により、真言により、善説により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuppadānena paveṇiyā vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuppadānena |
anu-ud-pad |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
賞与、助長 |
|
|
|
|
paveṇiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
編髪、蓆、習慣、伝統、系譜 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賞与により、あるいは伝統によって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』には「Paveṇiyā vāとは、あるいは家の系譜/慣習によって、である。『この我々の系譜/慣習はなされた、これはなされていない』と、そのように系譜/慣習についての談話によって、という意味である」Paveṇiyā vāti kulavaṃsena vā, ‘‘idaṃ amhākaṃ paveṇiyā āciṇṇaṃ,
idaṃ anāciṇṇa’’nti evaṃ paveṇikathanenāti attho. とあるが、趣旨が掴みづらい。vaṃsaやpaveṇiを「系譜」ととるか「〔系譜における〕慣習」ととるかで意味合いは変わってこよう。『複註』には言及なし。ここでは曖昧に「伝統」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā yattha [yathā yathā yattha yattha (ka.)] labhetha
atthaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれそのようなところで利益を得られるのであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā tathā tattha parakkameyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parakkameyya. |
para-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
努力する、はげむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれそのようなところで励めばよい〔が、実際にはそうではない〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pajāneyya alabbhaneyyo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyya |
pra-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alabbhaneyyo, |
a-labh 受 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られるべきでない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕もし了知したとしよう。『得る事はかなわない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayāva [mayā vā (syā. kaṃ. pī.)] aññena vā esa attho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attho; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私によっても、他者によっても、この利益は』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asocamāno adhivāsayeyya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asocamāno |
a-śuc |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁えない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāsayeyya, |
adhi-vas 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
同意する、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、憂えずに忍住することであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kammaṃ daḷhaṃ kinti karomi dānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
daḷhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
堅固な |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānī’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『業は堅固である。今や私に何となせようか』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |