←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Dhanasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhana    a 依(属) 財産  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「財産経」(『増支部』5-47  
                       
                       
                       
    47-1.                
     47. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dhanāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhanāni.    a  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つの財産があります。  
                       
                       
                       
    47-2.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    47-3.                
     Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhā  śrad-dhā ā  
      dhanaṃ,    a 財産  
      sīla    a  
      dhanaṃ,    a 財産  
      suta  śru 名過分 a 聞かれた  
      dhanaṃ,    a 財産  
      cāga  tyaj a 捨、施捨  
      dhanaṃ,    a 財産  
      paññā  pra-jñā ā 智慧、般若  
      dhanaṃ.    a 財産  
    訳文                
     信という財産、戒という財産、聞という財産、施という財産、慧という財産です。  
                       
                       
                       
    47-4.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañ    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saddhā  śrad-dhā ā  
      dhanaṃ?    a 財産  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが信という財産なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    47-5.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      saddho  śrad-dhā 名形 a 信ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      saddahati  śrad-dhā 信じる、信頼する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathāgatassa  tathā-(ā-)gam a 如来  
      bodhiṃ –  budh i 菩提、悟り  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子が、信ある者となり、如来の菩提を信じます。  
                       
                       
                       
    47-6.                
     ‘itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    47-7.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā’    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    47-8.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saddhā  śrad-dhā ā  
      dhanaṃ.    a 財産  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、信という財産といわれるのです。  
                       
                       
                       
    47-9.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṃ? (47-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが戒という財産なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    47-10.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子が、殺生より離れた者となり……  
                       
                       
                       
    47-11.                
     surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     ……飲酒より離れた者となります。  
                       
                       
                       
    47-12.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṃ. (47-3, 8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、戒という財産といわれるのです。  
                       
                       
                       
    47-13.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṃ? (47-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが聞という財産なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    47-14.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      bahu    u 有(持) 多い  
      suto  śru 名過分 a 中→男 聞かれた、所聞  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子が、多聞の者となり、〔所聞を保持し、所聞を蓄積します。すなわち、意義をそなえ字句をそなえて完全に円満した清浄の梵行をよく語るところの、始め善く中間善く終わり善いおよその諸法、そのような諸法が多く聞かれ、語によって保持され蓄積され、意によって熟慮され〕、  
                       
                       
                       
    47-15.                
     diṭṭhiyā suppaṭividdho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      suppaṭividdho.  su-prati-vyadh 過分 a よく洞察・理解された  
    訳文                
     見によってよく理解されたものとなります。  
                       
                       
                       
    47-16.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṃ. (47-3, 8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、聞という財産といわれるのです。  
                       
                       
                       
    47-17.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṃ? (47-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが施という財産なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    47-18.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った、消失した  
      mala    a  
      maccherena    名形 a 慳吝  
      cetasā  cit as  
      agāraṃ    a 家、舎、家屋、俗家  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhāvasati  adhi-ā-vas 住す、忍住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      mutta  muc a 有(持) 脱した、放出の  
      cāgo  tyaj a 中→男 捨、施捨 →放捨者  
      payata  pra-yam 過分 a 有(持) 与えられた、抑制した、洗浄した  
      pāṇi    i 手 →浄手者  
      vossagga  ava-sṛj a 依(対) 捨遺、棄捨  
      rato  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
      yāca  yāc a 有(対) 乞求  
      yogo  yuj a 繋縛、結合、瞑想、修行 →乞求に応じる  
      dāna  a 依(属)  
      saṃvibhāga    a 依(対) 均分、分与、均布  
      rato.  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子が、慳吝という垢が去った心をもって、放捨者、浄手者、棄捨を楽しむ者、乞求に応じるもの、施の分与を楽しむ者として在家に住します。  
                       
                       
                       
    47-19.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṃ. (47-3, 8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、施という財産といわれるのです。  
                       
                       
                       
    47-20.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṃ? (47-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが慧という財産なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    47-21.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      paññavā  pra-jñā ant 慧ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      udaya    a 生起  
      attha    a 依(対) 滅没  
      gāminiyā  gam 名形 in 男→女 行く、導くもの  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      samannāgato,  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      ariyāya    名形 a 男→女 聖なる  
      nibbedhikāya  nir-vyadh ā 決択の、洞察の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khaya  kṣi a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā. gam 名形 in 男→女 行く、導くもの  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子が、智慧ある者となり、生滅〔の把握〕へ導く、聖なる、洞察の、正しい苦の滅尽へ導く智慧を具足します。  
                       
                       
                       
    47-22.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṃ. (47-3, 8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、慧という財産といわれるのです。  
                       
                       
                       
    47-23.                
     Imāni kho, bhikkhave, pañca dhanānī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      dhanānī’’    a  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの財産があります。  
                       
                       
                       
    47-24.                
     [a. ni. 4.52] ‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yassa    代的 (関係代名詞)  
      saddhā  śrad-dhā ā  
      tathāgate,  tathā-(ā-)gam a 如来  
      acalā    a 不動の  
      suppatiṭṭhitā;  su-prati-sthā 過分 a よく住立した  
    訳文                
     ♪その者に、不動でよく住立した如来に対する信があり、  
    メモ                
     ・『相応部』11-14「貧窮経」や55-51「有偈経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    47-25.                
     Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlañ    a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      kalyāṇaṃ,    a 善い、善良の、善巧なる  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantaṃ    a 可愛、所愛  
      pasaṃsitaṃ.  pra-śaṃs 過分 a 称讃された、誉められた  
    訳文                
     ♪またその者に、善き、称讃された聖者所愛の戒があり、  
                       
                       
                       
    47-26.                
     ‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saṅghe  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      pasādo  pra-sad a 浄信  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      uju    u 正しい、まっすぐな  
      bhūtañ  bhū 過分 a なった  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dassanaṃ;    a 見、見ること  
    訳文                
     ♪その者に、僧伽に対する浄信、また正しくなった見があるならば、  
                       
                       
                       
    47-27.                
     Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Adaliddo    a 貧窮ならぬ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhu,  ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      amoghaṃ    a 空しからず  
      tassa    代的 それ、彼  
      jīvitaṃ.  jīv 名過分 a 生命、活命  
    訳文                
     ♪〔人々は〕その者に対し、『貧窮ならず』という。彼の命は空しからず。  
                       
                       
                       
    47-28.                
     ‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      saddhañ  śrad-dhā ā  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sīlañ    a  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      pasādaṃ  pra-sad a 明浄、浄信  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(対)  
      dassanaṃ;    a 見、見ること  
    訳文                
     ♪それゆえ、信、戒、また浄信、法を見ることを、  
                       
                       
                       
    47-29.                
     Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Anuyuñjetha  anu-yuj 実践、従事、専心する  
      語根 品詞 語基 意味  
      medhāvī,    in 智慧ある、賢い  
      saraṃ  smr 現分 ant 記憶する、想起する、憶念する  
      buddhāna  budh 名過分 a 仏陀  
      sāsana’’n  śās a 教説  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪諸仏の教説を憶念する賢者は、実践すべし」  
                       
                       
                       
     sattamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattamaṃ;    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system