|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Iṭṭhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「可愛経」(『増支部』5-43) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāthapiṇḍiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、アナータピンディカ居士が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったアナータピンディカ居士へ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabhā |
dur-labh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これら五つの法は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
iṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
kanto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabho |
dur-labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、寿命は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Āyuは中性名詞のはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
iṭṭho kanto manāpo
dullabho lokasmiṃ; (43-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
容色は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
iṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
iṭṭho kanto manāpo
dullabho lokasmiṃ; (43-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
名声は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yasoもas語基中性名詞の筈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saggā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天 |
|
|
|
|
saggā iṭṭhā kantā
manāpā dullabhā lokasmiṃ. (43-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ.
(43-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これら五つの法は、可愛、可楽、可意の、世に得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho, gahapati, pañcannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ
manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā [na
patthanāhetu vā (syā. kaṃ. pī.)] paṭilābhaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
iṭṭhānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
可愛の |
|
|
|
|
kantānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabhānaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āyācana |
ā-yāc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
懇願、祈願 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
patthanā |
pra-arth |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
欲望、希望、希求 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これら可愛、可楽、可意の、世に得難い五つの法の、祈願のゆえの、あるいは希求のゆえの獲得を、私は説きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, gahapati, pañcannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ
manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho
abhavissa, ko idha kena hāyetha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, gahapati,
pañcannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ
āyācanahetu vā patthanāhetu vā (43-12.) |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa, |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hāyetha? |
hā |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
失われる、消滅する、損なわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これら可愛、可楽、可意の、世に得難い五つの法の、祈願のゆえの、あるいは希求のゆえの獲得が存在するのであれば、この世の誰が、何によって損なわれるというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṃ āyācituṃ
vā abhinandituṃ vā āyussa vāpi hetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
有(持) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
āyācituṃ |
ā-yāc |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
懇願、祈願、約束すること |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandituṃ |
abhi-nand |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
大いに喜ぶこと |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āyussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
寿命 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pihetu. |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
羨むこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、寿命を欲する聖者の弟子が、寿命を祈願すること、歓喜すること、あるいは寿命に関して羨むことはふさわしくありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のpi
hetuを、『南伝』『原始』に同じくpihetuという不定詞と解した。vā の数からして妥当であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṃvattanikā paṭipadā
paṭipajjitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
有(持) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
kāmena, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
欲 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvakena |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(対) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṃvattanikā |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
paṭipajjitabbā. |
prati-pad |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、寿命を欲する聖者の弟子によっては、寿命へ導く道が行道されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyusaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(対) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṃvattanikā |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その者に、寿命へ導く道が行道されたならば、寿命の獲得へ導くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
寿命 |
|
|
|
|
dibbassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
天の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mānusassa |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
人の、人間 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、天の、あるいは人の寿命の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṃ
āyācituṃ vā abhinandituṃ vā vaṇṇassa vāpi hetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati,
arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo
vaṇṇaṃ āyācituṃ vā
abhinandituṃ vā vaṇṇassa vāpi hetu. (43-14.) |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
vaṇṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
色、容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、容色を欲する聖者の弟子が、容色を祈願すること、歓喜すること、あるいは容色に関して羨むことはふさわしくありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṃvattanikā paṭipadā
paṭipajjitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
kāmena, gahapati,
ariyasāvakena vaṇṇasaṃvattanikā
paṭipadā paṭipajjitabbā. (43-15.) |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、容色を欲する聖者の弟子によっては、容色へ導く道が行道されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaṇṇasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
saṃvattanikā hissa
paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya
saṃvattati. (43-16.) |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その者に、容色へ導く道が行道されたならば、容色の獲得へ導くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā.
(43-17.) |
|
|
|
|
vaṇṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
色、容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、天の、あるいは人の容色の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṃ
āyācituṃ vā abhinandituṃ vā sukhassa vāpi hetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati,
arahati ariyasāvako sukhakāmo
sukhaṃ āyācituṃ vā
abhinandituṃ vā sukhassa vāpi hetu. (43-14.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、楽を欲する聖者の弟子が、楽を祈願すること、歓喜すること、あるいは楽に関して羨むことはふさわしくありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṃvattanikā paṭipadā
paṭipajjitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
kāmena, gahapati,
ariyasāvakena sukhasaṃvattanikā
paṭipadā paṭipajjitabbā. (43-15.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、楽を欲する聖者の弟子によっては、楽へ導く道が行道されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
saṃvattanikā hissa
paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya
saṃvattati. (43-16.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その者に、楽へ導く道が行道されたならば、楽の獲得へ導くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā.
(43-17.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、天の、あるいは人の楽の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṃ āyācituṃ
vā abhinandituṃ vā yasassa vāpi hetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati,
arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṃ āyācituṃ vā abhinandituṃ vā yasassa vāpi hetu. (43-14.) |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
有(持) |
名声 |
|
|
|
|
yasaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
名声 |
|
|
|
|
yasassa |
|
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
名声、称讃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、名声を欲する聖者の弟子が、名声を祈願すること、歓喜すること、あるいは名声に関して羨むことはふさわしくありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṃvattanikā paṭipadā
paṭipajjitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasa |
|
名 |
as |
中 |
有(持) |
名声 |
|
|
|
|
kāmena, gahapati,
ariyasāvakena yasasaṃvattanikā
paṭipadā paṭipajjitabbā. (43-15.) |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
名声 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、名声を欲する聖者の弟子によっては、名声へ導く道が行道されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasa |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
名声 |
|
|
|
|
saṃvattanikā hissa
paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya
saṃvattati. (43-16.) |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
名声 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その者に、名声へ導く道が行道されたならば、名声の獲得へ導くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā.
(43-17.) |
|
|
|
|
yasassa |
|
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
名声、称讃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、天の、あるいは人の名声の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṃ
āyācituṃ vā abhinandituṃ vā saggānaṃ vāpi hetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, gahapati,
arahati ariyasāvako saggakāmo
saggaṃ āyācituṃ vā
abhinandituṃ vā saggānaṃ vāpi hetu. (43-14.) |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
天 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
saggānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、天を欲する聖者の弟子が、天を祈願すること、歓喜すること、あるいは諸天に関して羨むことはふさわしくありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṃvattanikā paṭipadā
paṭipajjitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sagga |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
天界 |
|
|
|
|
kāmena, gahapati,
ariyasāvakena saggasaṃvattanikā
paṭipadā paṭipajjitabbā. (43-15.) |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、天を欲する聖者の弟子によっては、天へ導く道が行道されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
|
saṃvattanikā hissa
paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya
saṃvattati. (43-16.) |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その者に、天へ導く道が行道されたならば、天の獲得へ導くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lābhī hoti saggāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So lābhī hoti (43-17.) |
|
|
|
|
saggāna’’n |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、諸天の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āyuṃ vaṇṇaṃ yasaṃ kittiṃ, saggaṃ uccākulīnataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
yasaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
名声 |
|
|
|
|
kittiṃ, |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
称讃、名誉 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
kulīnataṃ; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
家系性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寿命を、容色を、名声を、称讃を、天を、家系の高いことを、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』3-17「不放逸経」にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ratiyo patthayānena [patthayamānena (ka.)], uḷārā aparāparā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ratiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
patthayānena, |
pra-arth |
現分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
欲求する、望む |
|
|
|
|
uḷārā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
偉大な、広大な、富んだ、優れた |
|
|
|
|
aparāparā. |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
そこかしこに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪広大な、そこかしこの諸喜楽を望んで、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamādaṃ |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriyāsu |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
応所作、正義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちは、善なる所作における不放逸を称讃する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamatto ubho atthe, adhigaṇhāti paṇḍito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方 |
|
|
|
|
atthe, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaṇhāti |
adhi-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超克する、得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不放逸なる賢者は、両方の利益を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhe dhamme ca [diṭṭheva dhamme (sī.)] yo attho, yo cattho
samparāyiko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
samparāyiko; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
当来の、後生の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現法での利益と、未来の利益である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味 |
|
|
|
|
abhisamayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
現観、了解 |
|
|
|
|
dhīro, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、堅固な |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccatī’’ |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪利益の現観ゆえに堅固となり、賢者といわれるのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |