|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Muṇḍarājavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ムンダ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ムンダ王品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Ādiyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādiya |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
依(属) |
取られるべき? |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「所取経」(『増支部』5-41) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ādiyaについて『註』はādātabbakāraṇāniと説明する。おそらくこれを受けて『南伝』は「取得する因」、『原始』は「得る根拠」とする。しかし文の内容からして、ここではkāraṇaを「所作」の意味で取って『註』の説明を「取られるべき所作」とみなしたうえで、「取られるべき〔使途〕」と補訳した。男性の曲用を見せていることや、辞書類には語根ā-dā由来のādiyaは連続体としてのみ記載されていることもあって疑義の残る解釈だが、やむをえずの措置である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāthapiṇḍiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、アナータピンディカ居士が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったアナータピンディカ居士へ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pañcime, gahapati, bhogānaṃ ādiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyā. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
複 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これら五つの、財産の取られるべき〔使途〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi
bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṃ sukheti
pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、奮起 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
精進 |
|
|
|
|
adhigatehi |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
到達した、証得された |
|
|
|
|
bhogehi |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
bāhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
腕 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
力、強い、軍 |
|
|
|
|
paricitehi |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
集められた、積まれた、増した、慣れた |
|
|
|
|
seda |
svid |
名 |
a |
男 |
依(具) |
汗 |
|
|
|
|
avakkhittehi |
ava/ud-kṣip? |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
投げられた/得られた、生じた |
|
|
|
|
dhammikehi |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
laddhehi |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
得られた |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukheti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
pīṇeti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、満足させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati; |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、自分を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』4-61「適業経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
sukheti pīṇeti sammā
sukhaṃ pariharati; (41-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父母を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ
pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a |
男 |
相 |
妻、若い女 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
porise |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
雇い人 |
|
|
|
|
sukheti pīṇeti sammā
sukhaṃ pariharati. (41-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
妻子、奴僕、雑役夫、雇い人を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamo bhogānaṃ ādiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyo. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
単 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の、財産の取られるべき〔使途〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi
mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
gahapati, ariyasāvako
uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi
dhammaladdhehi mittāmacce sukheti
pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. (41-7.) |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、知己 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子が、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、友人知己を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo bhogānaṃ ādiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyo. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
単 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の、財産の取られるべき〔使途〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā
honti āpadā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi (41-7.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpadā – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、およその存在する災禍、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato
[appiyato vā dāyādato vā (bahūsu) a. ni. 4.61; 5.148] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggito |
|
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
火 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udakato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rājato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
corato |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
賊、盗賊 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
appiyato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dāyādato – |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
相続人、後継者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕火によるもの、水によるもの、王によるもの、盗賊によるもの、あるいは怨憎ある相続人によるもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthiṃ
attānaṃ karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpāsu |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
bhogehi |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
pariyodhāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防御、防衛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati, |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
平穏、吉祥 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような災禍に対する財産による防御をはたらかせ、自らを平穏となします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo bhogānaṃ ādiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyo. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
単 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の、財産の取られるべき〔使途〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi
pañcabaliṃ kattā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi (41-7.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
baliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、五つの供養をなす者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñātibaliṃ, atithibaliṃ, pubbapetabaliṃ, rājabaliṃ, devatābaliṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(与) |
親戚 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
atithi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
客、賓客、来賓 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
peta |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
依(与) |
亡者、餓鬼、死霊 →祖先、先亡、亡者 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
王 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(与) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
baliṃ – |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕親戚への供養、来客への供養、祖先への供養、王への供養、神々への供養を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ catuttho bhogānaṃ ādiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyo. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
単 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の、財産の取られるべき〔使途〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te
samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ
damenti ekamattānaṃ samenti ekamattānaṃ parinibbāpenti, tathārūpesu
samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi (41-7.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mada |
mad |
名 |
a |
男 |
相 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
pamādā |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
放逸 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
pari-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離れた、回避した |
|
|
|
|
khanti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
soracce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
柔和、温雅 |
|
|
|
|
niviṭṭhā |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
damenti |
dam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
調御する、馴らす、訓練する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samenti |
śam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
鎮める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāpenti, |
pari-nir-vā? 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
般涅槃させる、完成させる、寂静ならしむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
その如く |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施物、供物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpeti |
prati-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
確立させる、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
転ずる、転生の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、驕慢と放逸を離れ、忍辱と柔和に住し、、ひとり自己を調御し、ひとり自己を鎮め、ひとり自己を般涅槃させる沙門婆羅門たち、そのような沙門婆羅門たちに対し、生天の因となり、楽の異熟あり、天への転生をもたらす、すぐれた施を確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo bhogānaṃ ādiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyo. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
単 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の、財産の取られるべき〔使途〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapati, pañca bhogānaṃ ādiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyā. |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
複 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これら五つの、財産の取られるべき〔使途〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṃ ādiye
ādiyato bhogā parikkhayaṃ gacchanti, tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiye |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
複 |
対 |
取られるべき? |
|
|
|
|
ādiyato |
ā-dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
取る |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、もしその聖者の弟子が、それら五つの財産の取られるべき〔使途〕を取って、財が尽きるに至ったとしても、彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye vata bhogānaṃ ādiyā te cāhaṃ ādiyāmi bhogā ca me
parikkhayaṃ gacchantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財産 |
|
|
|
|
ādiyā |
ā-dā |
未分? |
a |
男 |
複 |
主 |
取られるべき? |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyāmi |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchantī’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ財産の取られるべき〔使途〕、それらを私は取った。そして、私の財は尽きるに至った』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itissa hoti avippaṭisāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assa |
|
代/動 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avippaṭisāro. |
a-vi-prati-smṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不追悔、後悔なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼には後悔なき〔思い〕がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṃ ādiye
ādiyato bhogā abhivaḍḍhanti, tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, gahapati,
ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṃ ādiye ādiyato bhogā abhivaḍḍhanti,
tassa evaṃ hoti – (41-23.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する、育成する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、もしその聖者の弟子が、それら五つの財産の取られるべき〔使途〕を取って、財が増大したとならば、彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye vata bhogānaṃ ādiyā te cāhaṃ ādiyāmi bhogā ca me
abhivaḍḍhantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye vata bhogānaṃ
ādiyā te cāhaṃ ādiyāmi bhogā ca me abhivaḍḍhantī’ti. (41-24.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhantī’ |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する、育成する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ財産の取られるべき〔使途〕、それらを私は取った。そして、私の財は増大した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itissa hoti [itissa hoti avippaṭisāro, (sī. syā.)] ubhayeneva
avippaṭisāro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itissa hoti ubhayeneva avippaṭisāro’’ (41-25.) |
|
|
|
|
ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
両の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、いずれにせよ、後悔なき〔思い〕がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhuttā bhogā bhatā bhaccā [gatā tacchā (ka.)], vitiṇṇā
āpadāsu me; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhuttā |
bhuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べられた、受用された |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
bhatā |
bhṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
支持された、養育された |
|
|
|
|
bhaccā, |
bhṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
支持されるべき、依存した |
|
|
|
|
vitiṇṇā |
vi-tṝ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
越度した、超えた、捨てた |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
me; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の財は受用され、扶養されるべき者たちは扶養され、私によって諸々の災禍における〔ことがらは〕超えられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, atho pañcabalīkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhaggā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
竪立した、すぐれた、高い |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
dinnā, |
dā, |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
与えられた |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
balī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
katā; |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すぐれた施が与えられ、また五つの供養がなされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upaṭṭhitā sīlavanto, saññatā brahmacārayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaṭṭhitā |
upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕えた、看護した/現れた、起こった |
|
|
|
|
sīlavanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
saññatā |
saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
抑制した、自制した |
|
|
|
|
brahmacārayo. |
bṛh, car |
形 |
in(i) |
男 |
複 |
主 |
梵行者brahmacārīnoの異体か |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪持戒の、自制した梵行者たちは奉仕された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadatthaṃ bhogaṃ iccheyya, paṇḍito gharamāvasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yad |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iccheyya, |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
gharam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
āvasaṃ; |
ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家に住する賢者たちが、その利益と受用を欲するところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So me attho anuppatto, kataṃ ananutāpiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
anuppatto, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ananutāpiyaṃ. |
an-anu-tap |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩むべきでない、後悔すべきでない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その利益は、私によって得達され、後悔なき〔財の使用〕がなされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etaṃ [evaṃ (ka.)] anussaraṃ macco, ariyadhamme ṭhito naro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
anussaraṃ |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
憶念する |
|
|
|
|
macco, |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
naro; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死すべき人間であれ、このことを憶念するならば、聖なる法に立つ人である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti [pecca sagge ca
modatīti (sī. syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにこの世で、人々は彼を称讃し、死後、彼は天界で喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |