|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Saddhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddha |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
信ある |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「信経」(『増支部』5-38) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ‘‘Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhe |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putte |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
ānisaṃsā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、信ある善男子のうえには、これら五つの功徳があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṃ
anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
sappurisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saddhaññ |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
信ある |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
anukampantā |
anu-kamp |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
憐愍する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampanti, |
anu-kamp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
憐愍する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
assaddhaṃ; |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ世における善人たち、善士たち、彼らが憐愍するときは、信なき者でなく、信ある者を最初に憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhaññeva paṭhamaṃ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā
assaddhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhaññeva paṭhamaṃ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no
tathā assaddhaṃ; (38-3.) |
|
|
|
|
upasaṅkamantā |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
近づく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamanti, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づくときは、信なき者でなく、信ある者へ最初に近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhaññeva paṭhamaṃ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā
assaddhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhaññeva paṭhamaṃ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no
tathā assaddhaṃ; (38-3.) |
|
|
|
|
paṭiggaṇhantā |
prati-grah |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
受け取る、領受する、受納する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhanti, |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受け取る、領受する、受納する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受納するときは、信なき者でなく、信ある者〔の施〕を最初に受納します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhaññeva paṭhamaṃ dhammaṃ desentā desenti, no tathā
assaddhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhaññeva paṭhamaṃ dhammaṃ desentā desenti, no tathā
assaddhaṃ; (38-3.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desentā |
diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desenti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法を教示するときは、信なき者でなく、信ある者へ最初に教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddho kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信ある者は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṃsā. (38-3.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、信ある善男子のうえには、これら五つの功徳があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṃ catumahāpathe mahānigrodho
samantā pakkhīnaṃ paṭisaraṇaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
subhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
良い大地 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
pakkhīnaṃ |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
鳥 |
|
|
|
|
paṭisaraṇaṃ |
prati-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、良い大地の大きな四辻における大きなニグローダ樹が鳥たちのよりどころとなる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa
paṭisaraṇaṃ hoti bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多く |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
paṭisaraṇaṃ |
prati-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunīnaṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakānaṃ |
upa-as |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikāna’’n |
upa-as |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
優婆夷 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、信ある善男子は多くの人々のよりどころとなります。〔すなわち〕比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sākhāpattaphalūpeto [sākhāpattabahupeto (katthaci),
sākhāpattapalāsūpeto (?)], khandhimāva [khandhimā ca (sī.)] mahādumo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
羽毛、葉 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(対) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
upeto, |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具した |
|
|
|
|
khandhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
幹ある |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
dumo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
樹、木 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪枝、葉、果実をそなえた幹ある大樹は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mūlavā phalasampanno, patiṭṭhā hoti pakkhinaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mūlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
根ある |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(具) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
patiṭṭhā |
prati-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
足場、依止、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhinaṃ. |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪根あり、果実をそなえて鳥たちのよりどころとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
有(属) |
意 |
|
|
|
|
rame |
ram |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
楽しむ |
|
|
|
|
āyatane, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevanti |
anti |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親しむ、従う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vihaṅ |
|
名 |
a |
中? |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
gamā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く →鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪意を楽しませるところ、それへ鳥たちは親しむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chāyaṃ chāyatthikā [chāyatthino (sī.)] yanti, phalatthā
phalabhojino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
日陰、影 |
|
|
|
|
chāya |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
日陰、影 |
|
|
|
|
atthikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yanti, |
yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
bhojino. |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪日陰を求めるものは日陰へ行き、果実を目的とするものは果実を食べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatheva sīlasampannaṃ, saddhaṃ purisapuggalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
信ある |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、戒をそなえ、信ある人物、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nivātavuttiṃ atthaddhaṃ, sorataṃ sakhilaṃ muduṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nivāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
無風の、安全な、静かな、謙虚な |
|
|
|
|
vuttiṃ |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
対 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
|
atthaddhaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅くない、強情ならぬ、傲慢ならぬ |
|
|
|
|
sorataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
温和な、柔和な |
|
|
|
|
sakhilaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
親しい、優しい |
|
|
|
|
muduṃ. |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
柔らかい、鈍い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪静かな暮らしあり、傲慢でなく、温和で、優しく、柔和な者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vītarāgā vītadosā, vītamohā anāsavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
dosā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
mohā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
anāsavā; |
a-ā-sru |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無漏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲を離れ、瞋恚を離れ、愚痴を離れた無漏者たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññakkhettāni lokasmiṃ, sevanti tādisaṃ naraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
khettāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
田、畑、土地、国土 |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevanti |
anti |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親しむ、従う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
naraṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世における福田として、そのような人へ親しむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desenti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
苦 |
|
|
|
|
apanūdanaṃ; |
apa-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
除去、排除 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちは彼に、一切の苦を除去する法を教示する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya, |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
parinibbāti |
pari-nir-vā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsavo’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無漏の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを彼がこの世で了知し、無漏者として般涅槃するような法を」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |