|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sīhasenāpatisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「シーハ将軍経」(『増支部』5-34) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
尖頂、屋頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家 →二階家、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はヴェーサーリーの大林、重閣講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、シーハ将軍が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったシーハ将軍は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sakkā nu kho, bhante, bhagavā sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ
paññāpetu’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
paññāpetu’’n |
pra-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
施設、告知すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい世尊は、現見の、布施の果報を告げることが可能でしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, sīhā’’ti bhagavā avoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīhā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「シーハよ、可能です」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dāyako, sīha, dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dāyako, |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
sīha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多く |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「シーハよ、施与者、施主は、多くの人々にとって所愛、可愛の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo,
idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīha, dāyako dānapati
bahuno janassa piyo hoti manāpo, (34-7.) |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
phalaṃ. |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーハよ、施与者、施主が、多くの人々にとって所愛、可愛の者となるような、そのこと。これも、現見の、布施の果報です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sīha, dāyakaṃ dānapatiṃ santo sappurisā
bhajanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
sīha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
dāyakaṃ |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
施与者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
patiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
主人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
sappurisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajanti. |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたシーハよ、施与者、施主には、善き者たち、善人たちが近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyakaṃ dānapatiṃ santo sappurisā bhajanti, idampi
sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyakaṃ
dānapatiṃ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ. (34-8,
9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーハよ、施与者、施主に、善き者たち、善人たちが近づくような、そのこと。これも、現見の、布施の果報です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo
abbhuggacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
sīha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
dāyakassa |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
patino |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
主人 |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchati. |
abhi-ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上がる、のぼる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたシーハよ、施与者、施主には、善き称讃の声があがります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo
abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyakassa
dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
(34-8, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーハよ、施与者、施主に、善き称讃の声があがるような、そのこと。これも、現見の、布施の果報です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sīha, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ
upasaṅkamati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
sīha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati – |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたシーハよ、施与者、施主が、何であれ衆へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ
yadi samaṇaparisaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
parisaṃ – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしは刹帝利衆、もしは婆羅門衆、もしは居士衆、もしは沙門衆へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
visārado [visāradova (sī.) a. ni. 7.57 passitabbaṃ]
upasaṅkamati amaṅkubhūto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visārado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
畏懼なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amaṅku |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
赤面せず、当惑せず |
|
|
|
|
bhūto. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →大胆な、堂々たる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのとき〕彼は、畏れなく、堂々と近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ upasaṅkamati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyako
dānapati yaṃ yadeva parisaṃ upasaṅkamati – (34-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーハよ、施与者、施主が、何であれ衆へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ
yadi samaṇaparisaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi khattiyaparisaṃ
yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – (34-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしは刹帝利衆、もしは婆羅門衆、もしは居士衆、もしは沙門衆へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṃ
dānaphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visārado upasaṅkamati
amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ. (34-8, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのとき〕彼が、畏れなく、堂々と近づくような、そのこと。これも、現見の、布施の果報です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
sīha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたシーハよ、施与者、施主は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjati, idaṃ [idampi sīha (ka.)] samparāyikaṃ
dānaphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, sīha, dāyako
dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, idaṃ samparāyikaṃ dānaphala’’n (34-8,
19.) |
|
|
|
|
samparāyikaṃ |
saṃ-para-i |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーハよ、施与者、施主が、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わるような、そのこと。これは、未来の、布施の果報です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、シーハ将軍は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni
akkhātāni, nāhaṃ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikāni |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
phalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
果実、結果 |
|
|
|
|
akkhātāni, |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi; |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊によって告げられた、これら四つの、現見の、布施の果報。私はこれらに関しては、世尊への信へ至ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ petāni jānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi. |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまたそのことを知っています〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako dānapati bahuno janassa piyo manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dāyako dānapati bahuno
janassa piyo manāpo. (34-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は施与者、施主であり、多くの人々にとって所愛、可愛の者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako dānapati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako
dānapati; (34-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は施与者、施主であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maṃ santo sappurisā bhajanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
santo sappurisā
bhajanti. (34-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、善き者たち、善人たちが近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako dānapati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako
dānapati; (34-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は施与者、施主であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、善き称讃の声があがります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sīho senāpati dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
kārako |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko’ |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『シーハ将軍は施与者、〔功徳の〕作者、僧伽の奉仕者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ upasaṅkamāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, bhante, dāyako
dānapati yaṃ yadeva parisaṃ (34-13, 24.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati – |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は施与者、施主であり、何であれ衆へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ
yadi samaṇaparisaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi khattiyaparisaṃ
yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – (34-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしは刹帝利衆、もしは婆羅門衆、もしは居士衆、もしは沙門衆へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
visārado upasaṅkamāmi amaṅkubhūto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visārado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
畏懼なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamāmi |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amaṅku |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
赤面せず、当惑せず |
|
|
|
|
bhūto. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →大胆な、堂々たる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのとき〕私は、畏れなく、堂々と近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni
akkhātāni, nāhaṃ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yānimāni, bhante,
bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṃ ettha bhagavato
saddhāya gacchāmi; (34-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって告げられた、これら四つの、現見の、布施の果報。私はこれらに関しては、世尊への信へ至ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ petāni jānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ petāni jānāmi.
(34-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまたそのことを知っています〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho maṃ, bhante, bhagavā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、世尊が私へこのように仰った、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjatī’ti, etāhaṃ na jānāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dāyako, sīha,
dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’ (34-19.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi; |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『シーハよ、施与者、施主は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります』というこのことを、私は知りませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettha ca panāhaṃ bhagavato saddhāya gacchāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha ca panāhaṃ bhagavato saddhāya
gacchāmī’’ (34-22.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私は、これに関して、世尊への信へ至りました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, sīha, evametaṃ, sīha! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sīha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sīha! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーハ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「シーハよ、それはその通りです。シーハよ、それはその通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāyako dānapati
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ (34-19.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーハよ、施与者、施主は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadaṃ piyo hoti bhajanti naṃ bahū, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadaṃ |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
与える |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
bhajanti |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bahū, |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪施者は愛される者となり、多くの者が彼へ親近する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittiñca pappoti yaso ca vaḍḍhati [yasassa vaḍḍhati (syā.
kaṃ.), yasaṃ pavaḍḍhati (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittiñ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
称讃、名誉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pappoti |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhati; |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪称讃を得、名誉は増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amaṅkubhūto parisaṃ vigāhati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amaṅku |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
赤面せず、当惑せず |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →大胆な、堂々たる |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vigāhati, |
vi-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
潜入する、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪堂々と会衆へ入り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visārado hoti naro amaccharī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visārado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
畏懼なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
amaccharī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慳吝なき人として、恐れのない者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā hi dānāni dadanti paṇḍitā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
dānāni |
dā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadanti |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢者たちは布施を施す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vineyya maccheramalaṃ sukhesino; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する(願望法の可能性も?) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
macchera |
|
名 |
a |
中 |
持 |
慳吝 |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
垢 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
esino; |
iṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
求める、尋求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慳吝という垢を調伏して楽を求める。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dīgharattaṃ tidive patiṭṭhitā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
tidive |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
三十三天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā, |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、長きにわたり、三十三天に住立する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devānaṃ sahabyagatā ramanti te [sahabyataṃ gatā ramanti (sī.),
sahabyatā ramanti te (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
sahabya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
共住、友誼 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ramanti |
ram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、神々の眷属へ至って楽しむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katāvakāsā katakusalā ito cutā [tato cutā (sī.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
なされた |
|
|
|
|
avakāsā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
空間、機会 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
なされた |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
cutā, |
cyu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なされた機会のゆえ、なされた善のゆえに、ここより死して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Katāvakāsā katakusalāは有財釈の男性複数主格がよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sayaṃpabhā anuvicaranti nandanaṃ [nandane (syā. kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicaranti |
anu-vi-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nandanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ナンダナ園、歓喜園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自ら輝く者たちとして〔三十三天の〕ナンダナ園をそぞろ歩く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha nandanti ramanti modare, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nandanti |
nand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
ramanti |
ram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
modare, |
mud |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らはそこで、喜び、楽しみ、喜悦する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samappitā kāmaguṇehi pañcahi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samappitā |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き渡された、与えられた、有した |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
pañcahi; |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪五妙欲を有する者たちとして。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katvāna vākyaṃ asitassa tādino, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katvāna |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vākyaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言説、語 |
|
|
|
|
asitassa |
a-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
依止しない |
|
|
|
|
tādino, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪依止なき〔如来〕の言葉をそのとおりになし、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Asitassaとは、依止なき如来の、である。ādinoとは、そのような相を得た、である」Asitassāti anissitassa tathāgatassa. Tādinoti tādilakkhaṇaṃ
pattassa. と『註』はいう。これにより補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramanti sagge [ramanti sumanā (ka.), kamanti sabbe (syā. kaṃ.)]
sugatassa sāvakā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ramanti |
ram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
sugatassa |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
善逝 |
|
|
|
|
sāvakā’’ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善逝の弟子たちは天界で楽しむ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |