|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Uggahasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uggaha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウッガハ経」(『増支部』5-33) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhaddiye |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、バッディヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地名、ジャーティ |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はバッディヤのジャーティ林に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uggaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
meṇḍakanattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、メーンダカナッタル |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ウッガハ・メーンダカナッタルが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「メーンダカの孫」か。なおmeṇḍakaは「羊の」という形容詞なので「羊飼いの孫」であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uggaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
meṇḍakanattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、メーンダカナッタル |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったウッガハ・メーンダカナッタルは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho
bhatta’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adhivāsetu |
adhi-vas 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
svātanāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
明日の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自分 |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
bhatta’’n |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は、ご自身を含め四人で、私より明日の食をお受けくださいますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvena. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は沈黙によって承認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā
uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uggaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
meṇḍakanattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、メーンダカナッタル |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
adhivāsanaṃ |
adhi-vas 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウッガハ・メーンダカナッタルは、世尊の承認を知って、座より立ち、礼拝して右繞をなし、立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggahassa meṇḍakanattuno nivesanaṃ
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
経過、死去 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
uggahassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
meṇḍakanattuno |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
人名、メーンダカナッタル |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
居住、住処 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、その夜が過ぎると、午前時に、内衣をつけ、鉢と外衣を取ってウッガハ・メーンダカナッタルの住居へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知された、準備された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、準備された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena
bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uggaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
meṇḍakanattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、メーンダカナッタル |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
paṇītena |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
khādanīyena |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyena |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
軟食 |
|
|
|
|
sahatthā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappesi |
saṃ-tṛp 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
満足させる、喜ばせる |
|
|
|
|
sampavāresi. |
saṃ-pra-vṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、提供する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウッガハ・メーンダカナッタルは、世尊を、手ずから勝妙の硬食・軟食をもってもてなし、満足させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ
onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uggaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッガハ |
|
|
|
|
meṇḍakanattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、メーンダカナッタル |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
onīta |
ava-nī |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
おろした、はなした |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(奪) |
鉢 |
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウッガハ・メーンダカナッタルは、食べおわり、鉢から手を離した世尊に対し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca – (33-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったウッガハ・メーンダカナッタルは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imā me, bhante, kumāriyo patikulāni gamissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kumāriyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
主人、夫 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissanti. |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これらの私の娘たちは、夫の家へ嫁ぐことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ovadatu tāsaṃ, bhante, bhagavā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ovadatu |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāsaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
与 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は彼女たちをご教誡下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anusāsatu tāsaṃ, bhante, bhagavā, yaṃ tāsaṃ assa dīgharattaṃ
hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsatu |
ani-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāsaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
与 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は彼女たちをご訓誡下さい。それが、彼女たちの長きにわたる楽と利益のためになるように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tā kumāriyo etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kumāriyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
童女 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者はそれらの娘たちにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tasmātiha, kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kumāriyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
呼 |
童女 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それでは娘たちよ、ここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yassa vo [yassa kho (sī. syā. kaṃ.)] mātāpitaro bhattuno
dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya, tassa bhavissāma
pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṃkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo
piyavādiniyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
bhattuno |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
与 |
夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassanti |
dā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、意味、利益 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
esino |
iṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
求める、尋求する |
|
|
|
|
anukampakā |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya, |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(処) |
前に、先に |
|
|
|
|
uṭṭhāyiniyo |
ud-sthā |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
起立する、起き上がる |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に |
|
|
|
|
nipātiniyo |
ni-pat |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
落下する、就寝する |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
kāra |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
paṭissāviniyo |
prati-śru |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
従順な |
|
|
|
|
manāpa |
man |
形 |
a |
‐ |
持 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
cāriniyo |
car |
名形 |
in |
女 |
複 |
主 |
行ずる、実践する、行者 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛、可愛の、所愛 |
|
|
|
|
vādiniyo’ |
vad |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
母と父は、あなたがたを、利を欲し、益を求め、同情あり、憐愍をもって夫へ与えるでしょうが、その夫のため、『我々は先に起き、後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る者たちとなろう』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は『長部』2「沙門果経」などに出るストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
kumāriyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo,
evaṃ sikkhitabbaṃ – (33-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それから娘たちよ、ここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye te bhattu garuno [guruno (ka.)] bhavissanti mātāti vā
pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṃ karissāma [garukarissāma
(sī. syā. kaṃ. pī.)] mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena
paṭipūjessāmā’ti [pūjessāmāti (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
夫 |
|
|
|
|
garuno |
|
名形 |
u |
男 |
複 |
主 |
重い、重要な、尊重、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkarissāma |
sat-kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
尊敬する、恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāma |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
mānessāma |
man 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjessāma |
pūj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
供養する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhāgate |
abhi-ā-gata |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
到来した、来客 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipūjessāmā’ |
prati-pūj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
尊敬する、敬意を払う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、誰であれ夫にとって尊き者たち、〔すなわち〕母、父、あるいは沙門婆羅門たち、彼らを尊敬し、尊重し、奉事し、供養し、到来したら、坐処と水をもって敬おう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo,
sikkhitabbaṃ. (33-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo,
evaṃ sikkhitabbaṃ – (33-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それから娘たちよ、ここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā,
tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā, alaṃ
kātuṃ alaṃ saṃvidhātu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
夫 |
|
|
|
|
abbhantarā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
内の、内部の |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
uṇṇā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
毫、白毫、羊毛 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dakkhā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
巧みな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
analasā, |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upāyāya |
upa-i |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
方法、手段、方便 |
|
|
|
|
vīmaṃsāya |
man 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
観慧、思察 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
kātuṃ |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
saṃvidhātu’n |
saṃ-vi-dhā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
整えること、用意すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、何であれ、夫の〔家の〕内の仕事、〔すなわち〕羊毛あるいは綿花〔の仕事〕、それに関して、巧みで、怠惰ならず、充分になし、充分に整えるためにそれについての手立てのための思察をそなえた者たちとなろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo,
sikkhitabbaṃ. (33-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo,
evaṃ sikkhitabbaṃ – (33-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それから娘たちよ、ここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo so bhattu abbhantaro [abbhantare (ka.)] antojano dāsāti vā
pessāti vā kammakarāti vā, tesaṃ katañca katato jānissāma akatañca akatato
jānissāma, gilānakānañca balābalaṃ jānissāma, khādanīyaṃ bhojanīyañcassa
paccaṃsena [paccayaṃ tena (ka. sī.), paccayaṃsena (syā. kaṃ.), paccayaṃ
senāsanaṃ paccattaṃsena (ka.) a. ni. 8.46] saṃvibhajissāmā’ti [vibhajissāmāti
(sī. syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
夫 |
|
|
|
|
abbhantaro |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
内の、内部の |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →家族、家人 |
|
|
|
|
dāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pessā |
pra-iṣ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
召使い、使用人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、つくる →雑役夫 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
katañ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
katato |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissāma |
jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akatañ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
akatato |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされない |
|
|
|
|
jānissāma, |
同上 |
|
|
|
|
gilānakānañ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
病気の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
力、強い、軍 |
|
|
|
|
abalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無力な |
|
|
|
|
jānissāma, |
同上 |
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyañ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
軟食 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
paccaṃsena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
必要な分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvibhajissāmā’ |
saṃ-vi-bhaj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
分ける、均分する、分有する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、何であれ、夫の〔家の〕内の住み込み人、〔すなわち〕奴僕、使用人、あるいは雑役夫、彼らに関して、なし終えたことをなし終えたこととして知っておこう。なされていないことをなされていないこととして知っておこう。病人たちの力の有無を知っておこう。硬食と軟食を、その者のために必要な分だけ分け与えよう』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Paccaṃsenāとは「得られるべき分によって」paṭilabhitabbena aṃsenaと『註』はいう。辞書類に見当たらなかったため、これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo,
sikkhitabbaṃ. (33-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, kumāriyo,
evaṃ sikkhitabbaṃ – (33-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それから娘たちよ、ここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ bhattā āharissati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā
jātarūpaṃ vā, taṃ ārakkhena [taṃ ārakkhāya (sī.)] guttiyā sampādessāma,
tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharissati |
ā-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
取りさる、運ぶ、もたらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財産 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhaññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
穀物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jātarūpaṃ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
金 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ārakkhena |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
守護、保護 |
|
|
|
|
guttiyā |
gup |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampādessāma, |
saṃ-pad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
得る、完遂する、努める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhuttī |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
暴悪ならぬ |
|
|
|
|
athenī |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
盗取なき |
|
|
|
|
asoṇḍī |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
泥酔なき、酒乱なき |
|
|
|
|
avināsikāyo’ |
a-vi-naś |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
消失なき、滅亡なき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、夫が財産、穀物、銀、あるいは金をもたらした、それを守ることによって保護に努めよう。それに関して、乱暴ならず、盗むことなく、酔うことなく、亡失なき者たちとなろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi vo, kumāriyo,
sikkhitabbaṃ. (33-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, kumāriyo, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kumāriyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
呼 |
童女 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
kāyikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘たちよ、これら五つの法をそなえた女性は、身破れて死後、可意なる身の神々の眷属に生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この後の偈からしてあるいは「マナーパ身天」とでもすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo naṃ bharati sabbadā, niccaṃ ātāpi ussuko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bharati |
bhṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
保つ、支持する、養育する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
ātāpi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心な、精勤の |
|
|
|
|
ussuko; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱心な、貪欲な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼女を養う、いつも、常に、熱心な精勤の者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbakāmaharaṃ posaṃ, bhattāraṃ nātimaññati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
haraṃ |
hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
運ぶ、持ち去る、もたらす |
|
|
|
|
posaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男子 |
|
|
|
|
bhattāraṃ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
夫 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atimaññati. |
ati-man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、無視する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる欲楽をもたらす人である夫を軽蔑しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na cāpi sotthi bhattāraṃ, issācārena [icchācārena (sī.),
issāvādena (pī.)] rosaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、吉祥 |
|
|
|
|
bhattāraṃ, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
夫 |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
嫉、嫉妬 |
|
|
|
|
cārena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
行ずる、所行の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rosaye; |
ruṣ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして平穏であり、夫を嫉妬の行いによって悩まさない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
夫 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
garuno |
|
名形 |
u |
男 |
単(複) |
属(対) |
重い、重要な、尊重、師 |
|
|
|
|
sabbe, |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipūjeti |
prati-pūj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、敬意を払う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā. |
|
形 |
a |
男 |
女 |
単 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢き者として、夫にとって尊き者すべてを敬う。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・garunoについては、本文の内容から上記のように解してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhāhikā [uṭṭhāyikā (syā. kaṃ. ka.)] analasā,
saṅgahitaparijjanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhāyikā |
ud-sthā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
立ち上がる、策励する、活動的な |
|
|
|
|
analasā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
saṅgahita |
saṃ-grah |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
摂取された |
|
|
|
|
parijjanā; |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
従者、奴僕parijanaの異体か |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪起き上がり、怠惰でなく、従者をよく取りまとめ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のuṭṭhāyikāを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhattu manāpaṃ [manāpā (sī.)] carati, sambhataṃ anurakkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
夫 |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambhataṃ |
saṃ-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
集めた、得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhati. |
anu-rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夫にとって可意のことを行い、得たものを守る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā evaṃ vattatī nārī, bhattuchandavasānugā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattatī |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nārī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
夫 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
anugā; |
anu-gam |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
従う、従順な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、夫の意欲の力に従って存する女性、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manāpā nāma te devā, yattha sā upapajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、可意なるかの諸天、そこへ生まれ変わる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |