←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
                       
     2. Cundīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Cundī    ī 依(属) 人名、チュンディー  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「チュンディー経」(『増支部』5-32  
                       
                       
                       
    32-1.                
     32. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      veḷuvane    a 竹林  
      kalandakanivāpe.  ni-vap a 地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場)  
    訳文                
     あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。  
                       
                       
                       
    32-2.                
     Atha kho cundī rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      cundī    ī 人名、チュンディー  
      rāja    an 依(属)  
      kumārī    ī 童女  
      pañcahi     
      ratha    a  
      satehi    a  
      pañcahi     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kumāri    ī 童女、少女  
      satehi    a  
      parivutā  pari-vṛ 過分 a 囲まれた、囲繞された  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、チュンディー王女が、五百の車、五百の少女に囲まれて、世尊へ近づいた。  
                       
                       
                       
    32-3.                
     upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    32-4.                
     Ekamantaṃ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnā  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      cundī    ī 人名、チュンディー  
      rāja    an 依(属)  
      kumārī    ī 童女  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったスマナー王女は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    32-5.                
     ‘‘Amhākaṃ, bhante, bhātā cundo nāma rājakumāro, so evamāha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Amhākaṃ,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhātā    ar 兄弟  
      cundo    a 人名、チュンダ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      rāja    an 依(属)  
      kumāro,    a 童子  
      so    代的 それ、彼  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha –  ah いう  
    訳文                
     「尊者よ、私どもの兄弟に、チュンダという名の王子があり、彼はこのように言います。  
                       
                       
                       
    32-6.                
     ‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggati’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yad    代的 (関係代名詞)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      so    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      itthī    i, ī 女性、婦人  
          不変 あるいは  
      puriso    a 人、男  
          不変 あるいは  
      buddhaṃ  budh 名過分 a 仏陀  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gato,  gam 過分 a 行った →帰依した  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gato,  gam 過分 a 行った →帰依した  
      saṅghaṃ  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gato,  gam 過分 a 行った →帰依した  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭivirato,  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭivirato,  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭivirato,  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭivirato,  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      paṭivirato,  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      so    代的 それ、彼  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati,  upa-pad 再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      duggati’n  dur-gaṃ i 悪趣  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『誰であれ、女性あるいは男性で、仏陀へ帰依し、法へ帰依し、僧伽へ帰依し、殺生から離れ、偸盗から離れ、邪淫から離れ、妄語から離れ、飲酒から離れた者であるならば、その者は、身破れて死後、悪趣ではなく善趣へと生まれ変わる』と。  
                       
                       
                       
    32-7.                
     Sāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ pucchāmi –   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 それ、彼女  
      ahaṃ,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pucchāmi –  prach 問う、質問する  
    訳文                
     尊者よ、そこで私は質問します。  
                       
                       
                       
    32-8.                
     ‘kathaṃrūpe kho, bhante, satthari pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      rūpe    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      satthari  śās ar  
      pasanno  pra-sad 過分 a 明浄の、浄信の  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ? (32-6.)  
    訳文                
     尊者よ、どのような師に対して浄信ある者が、身破れて死後、悪趣ではなく善趣へと生まれ変わるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    32-9.                
     Kathaṃrūpe dhamme pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathaṃrūpe dhamme pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ? (32-8.)  
      dhamme  dhṛ a 男中  
    訳文                
     どのような法に対して浄信ある者が、身破れて死後、悪趣ではなく善趣へと生まれ変わるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    32-10.                
     Kathaṃrūpe saṅghe pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathaṃrūpe saṅghe pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ? (32-8.)  
      saṅghe  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     どのような僧伽に対して浄信ある者が、身破れて死後、悪趣ではなく善趣へと生まれ変わるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    32-11.                
     Kathaṃrūpesu sīlesu paripūrakārī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggati’’’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      rūpesu    a  
      sīlesu    a 戒、習慣  
      paripūra  pari-pṝ a 完全な、完成した  
      kārī  kṛ in なす、作者  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggati’’’nti? (32-6.)  
    訳文                
     どのような諸戒に対して完全になす者が、身破れて死後、悪趣ではなく善趣へと生まれ変わるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    32-12.                
     ‘‘Yāvatā, cundi, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā [apādā vā dvīpādā vācatuppādā vā bahuppādā vā (sī.) a. ni. 4.34; itivu. 90] rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yāvatā,    不変 〜所のそれだけで、〜である限り  
      cundi,    ī 人名、チュンディー  
      sattā    a 有情、衆生  
      apadā    a 無足の  
          不変 あるいは  
      dvi    有(帯)  
      padā    a 足、句  
          不変 あるいは  
      catu    有(帯)  
      padā    a 足、句  
          不変 あるいは  
      bahu    u 有(持) 多い  
      padā    a 足、句  
          不変 あるいは  
      rūpino    in 有色の  
          不変 あるいは  
      arūpino    in 無色の  
          不変 あるいは  
      saññino  saṃ-jñā in 有想の  
          不変 あるいは  
      asaññino  a-saṃ-jñā in 無想の  
          不変 あるいは  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      saññi  saṃ-jñā in 有想の  
      na    不変 ない  
      asaññino  a-saṃ-jñā in 無想の  
      vā,    不変 あるいは  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      aggam    a 第一、最高、最上、首位、頂点  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akkhāyati  ā-khyā 受 告げられる、話される  
      語根 品詞 語基 意味  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho.  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
    訳文                
     チュンディーよ、無足の、二足の、四足の、多足の、有色の、無色の、有想の、無想の、あるいは非想非非想の有情の限り。それらのうちでは阿羅漢にして正等覚者たる如来が最上を称されます。  
    メモ                
     ・『増支部』4-34「最上浄信経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    32-13.                
     Ye kho, cundi, buddhe pasannā, agge te pasannā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      cundi,    ī 人名、チュンディー  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      pasannā,  pra-sad 過分 a 明浄の、浄信ある  
      agge    a 第一、最高、最上  
      te    代的 それら、彼ら  
      pasannā.  pra-sad 過分 a 明浄の、浄信ある  
    訳文                
     チュンディーよ、仏陀に対する浄信者たち。彼らが最上のものに対する浄信者です。  
                       
                       
                       
    32-14.                
     Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agge    a 第一、最高、最上  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      pasannānaṃ  pra-sad 過分 a 明浄の、浄信ある  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      vipāko  vi-pac a 異熟、果報  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     しかして、最上のものに対する浄信者たちには、最上の異熟があります。  
                       
                       
                       
    32-15.                
     ‘‘Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyati. (32-12.)  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      saṅkhatā,  saṃ-kṛ 過分 a 為作された、有為の  
      ariyo    名形 a 聖なる、尊貴な  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      maggo    a  
    訳文                
     チュンディーよ、有為法の限り。それらのうちでは八支聖道が最上を称されます。  
    メモ                
     ・『南伝』、『原始』はこの八支聖道のパートに対応する訳を欠く。底本がそうなっているのか。  
     ・しかし、この文からすると、三宝の内の法が「教法」の意ではなく、「事物」の意味になってしまうが、それでよいのであろうか。  
                       
                       
                       
    32-16.                
     Ye, cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye, cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. (32-13, 14.)  
      ariye    名形 a 聖なる、尊貴な  
      aṭṭha     
      aṅgike    a 支分ある  
      magge    a  
    訳文                
     チュンディーよ、八支聖道に対する浄信者たち。彼らが最上のものに対する浄信者です。しかして、最上のものに対する浄信者たちには、最上の異熟があります。  
                       
                       
                       
    32-17.                
     ‘‘Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ [tesaṃ dhammānaṃ (sī. pī. ka.)] aggamakkhāyati, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, (32-12.)  
          不変 あるいは  
      asaṅkhatā  a-saṃ-kṛ 名過分 a 中→男 無為  
      virāgo    a 離貪、遠離、薄れ、消失、浄化  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     チュンディーよ、有為あるいは無為法の限り。それらのうちでは遠離が最上を称されます。すなわち、  
                       
                       
                       
    32-18.                
     madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mada  mad a 依(属) 驕慢、慢心  
      nimmadano  ni-mṛd a 中(男) 破砕、摩滅  
      pipāsa   意 ā 依(属) 渇き、渇望、大酒家  
      vinayo  vi-nī a 律、調伏  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(属) 執着、愛着、阿頼耶  
      samugghāto  saṃ-ud-han a 根絶  
      vaṭṭa  vṛt 名形 a 依(属) 輪転、輪廻、輪円  
      upacchedo  upa-chid a 断絶、破壊  
      taṇhā    ā 依(属) 渇愛、愛  
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅  
      virāgo    a 離貪、遠離、薄れ、消失、浄化  
      nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      nibbānaṃ.  nir-vā? a 涅槃、寂静  
    訳文                
     慢心の砕破、渇望の調伏、執着の根絶、輪転の断絶、渇愛の尽滅、遠離、滅尽である涅槃が。  
                       
                       
                       
    32-19.                
     Ye kho, cundi, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye kho, cundi, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. (32-13.)  
      virāge    a 離貪、遠離、薄れ、消失、浄化  
      dhamme  dhṛ a 男中  
    訳文                
     チュンディーよ、遠離の法に対する浄信者たち。彼らが最上のものに対する浄信者です。  
                       
                       
                       
    32-20.                
     Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. (32-14.)  
    訳文                
     しかして、最上のものに対する浄信者たちには、最上の異熟があります。  
                       
                       
                       
    32-21.                
     ‘‘Yāvatā, cundi, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yāvatā, cundi, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ – (32-17.)  
      saṅghā  saṃ-hṛ a 僧伽  
          不変 あるいは  
      gaṇā    a 衆、群  
      vā,    不変 あるいは  
      tathāgata  tathā-(ā-)gam a 依(属) 如来  
      sāvaka  śru a 依(属) 声聞、弟子  
      saṅgho  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     チュンディーよ、僧伽や会衆の限り。それらのうちでは如来の弟子僧伽が最上を称されます。すなわち、  
                       
                       
                       
    32-22.                
     cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāri     
      purisa    a 依(属) 人、男  
      yugāni  yuj a 一対  
      aṭṭha     
      purisa    a 人、男  
      puggalā,    a 人、個人 →四双八輩  
      esa    代的 これ  
      bhagavato    ant 世尊  
      sāvaka  śru a 依(属) 声聞、弟子  
      saṅgho  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      āhuneyyo  ā-hu 未分 a 供食されるべき  
      pāhuneyyo  pra-ā-hu 未分 a 饗応されるべき  
      dakkhiṇeyyo    未分 a 供養されるべき  
      añjali    i 有(持) 合掌  
      karaṇīyo  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      puñña    a 依(属) 福、善、功徳  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      lokassa.    a 世、世界、世間  
    訳文                
     四双八輩よりなる、かの世尊の弟子僧伽、供食、饗応、供養、合掌されるべき、世の無上なる福田が。  
                       
                       
                       
    32-23.                
     Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te pasannā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te pasannā. (32-13.)  
      saṅghe  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     チュンディーよ、僧伽に対する浄信者たち。彼らが最上のものに対する浄信者です。  
                       
                       
                       
    32-24.                
     Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. (32-14.)  
    訳文                
     しかして、最上のものに対する浄信者たちには、最上の異熟があります。  
                       
                       
                       
    32-25.                
     ‘‘Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṃ [ariyakantānitesaṃ (sī. syā. kaṃ.)] aggamakkhāyati, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ – (32-17.)  
      sīlāni,    a  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      kantāni    a 可愛、所愛  
      sīlāni    a  
    訳文                
     チュンディーよ、諸戒の限り。それらのうちでは聖者所愛の諸戒が最上を称されます。すなわち、  
                       
                       
                       
    32-26.                
     akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      akhaṇḍāni    a 欠けない、壊れない  
      acchiddāni  a-chid a 切断されない、無瑕の  
      asabalāni    a 斑点なき  
      akammāsāni    a 不雑色の  
      bhujissāni  bhuj a 男→中 自由者  
      viññu  vi-jñā 名形 ū 依(具) 智者  
      pasatthāni  pra-śaṃ 過分 a 誉められた  
      aparāmaṭṭhāni  a-para-ā-mṛś 過分 a 無執取、不執着  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
      saṃvattanikāni.  saṃ-vṛt a 作用する、与える、導く、至らしめる  
    訳文                
     欠けず、無傷で、混じりなき、汚れなき、自在な、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめる〔諸戒が〕。  
                       
                       
                       
    32-27.                
     Ye kho, cundi, ariyakantesu sīlesu paripūrakārino, agge te paripūrakārino.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      cundi,    ī 人名、チュンディー  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる、尊貴な  
      kantesu    a 可愛の、所愛の  
      sīlesu    a 戒、習慣  
      paripūra  pari-pṝ a 完全な、完成した  
      kārino,  kṛ in なす、作者  
      agge    a 第一、最高、最上  
      te    代的 それら、彼ら  
      paripūra  pari-pṝ a 完全な、完成した  
      kārino.  kṛ in なす、作者  
    訳文                
     チュンディーよ、聖者所愛の諸戒に対して完全になす者たち。彼らが最上のものに対して完全になす者たちです。  
                       
                       
                       
    32-28.                
     Agge kho pana paripūrakārīnaṃ aggo vipāko hotī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agge    a 第一、最高、最上  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      paripūra  pari-pṝ a 完全な、完成した  
      kārīnaṃ  kṛ in なす、作者  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      vipāko  vi-pac a 異熟、果報  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     最上のものに対して完全になす者たちには、最上の異熟があります。  
                       
                       
                       
    32-29.                
     ‘‘Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aggato    a 男中 第一、最高、最上、首位、頂点  
      ve    不変 じつに  
      pasannānaṃ,  pra-sad 過分 a 属絶 明浄の、浄信ある  
      aggaṃ    a 男中 第一、最高、最上、首位、頂点  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      vijānataṃ;  vi-jñā 現分 ant 属絶 了知する、識知する  
    訳文                
     ♪最上の法を識知して、最上のものとして浄信し、  
                       
                       
                       
    32-30.                
     Agge buddhe pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agge    a 第一、最高、最上  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      pasannānaṃ,  pra-sad 過分 a 属絶 明浄の、浄信ある  
      dakkhiṇeyye    未分 a 供養されるべき  
      anuttare.    代的 無上の  
    訳文                
     ♪供養されるべき、この上ない、最上の仏陀に対して浄信し、  
                       
                       
                       
    32-31.                
     ‘‘Agge dhamme pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Agge    a 男中 第一、最高、最上  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      pasannānaṃ,  pra-sad 過分 a 属絶 明浄の、浄信ある  
      virāga  vi-raj a 有(具) 離貪、遠離  
      upasame  upa-śam a 寂静、寂止、止息  
      sukhe;    名形 a  
    訳文                
     ♪遠離により寂止あり、安楽なる、最上の法に対して浄信し、  
                       
                       
                       
    32-32.                
     Agge saṅghe pasannānaṃ, puññakkhette anuttare.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agge    a 第一、最高、最上  
      saṅghe  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      pasannānaṃ,  pra-sad 過分 a 属絶 明浄の、浄信ある  
      puñña    a 依(属) 福、善、功徳  
      khette    a 田畑、土地、国土  
      anuttare.    代的 無上の  
    訳文                
     ♪無上の福田たる、最上の僧伽に対して浄信し、  
                       
                       
                       
    32-33.                
     ‘‘Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aggasmiṃ    a 第一、最高、最上  
      dānaṃ  a 布施、施与  
      dadataṃ,  現分 ant 属絶 与える、施す  
      aggaṃ    a 第一、最高、最上、首位、頂点  
      puññaṃ    a 福徳、功徳  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavaḍḍhati;  pra-vṛdh 増大する、成長する  
    訳文                
     ♪最上者に布施をなすような者たちには、最上の功徳が増大する。  
                       
                       
                       
    32-34.                
     Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aggaṃ    a 第一、最高、最上、首位、頂点  
      āyu    us 寿、寿命  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇo    a 色、容色  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      yaso    as 名誉、名声  
      kitti    i, ī 称讃、名声  
      sukhaṃ    名形 a  
      balaṃ.    名形 a 力、軍勢  
    訳文                
     ♪最上の寿命、容色、名声、称讃、安楽、力が。  
                       
                       
                       
    32-35.                
     ‘‘Aggassa dātā medhāvī, aggadhammasamāhito;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aggassa    a 第一、最上、頂点  
      dātā  ar 施者  
      medhāvī,    in 智慧ある、賢い  
      agga    a 最上  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(対)  
      samāhito;  saṃ-ā-dhā 過分 a 入定した  
    訳文                
     ♪最上者への施者たる賢者、最上の法へ入定した者は、  
                       
                       
                       
    32-36.                
     Devabhūto manusso vā, aggappatto pamodatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Deva    a 依(対) 天、神、陛下  
      bhūto  bhū 過分 a なった  
      manusso    a 人間  
      vā,    不変 あるいは  
      agga    a 依(対) 最上  
      patto  pra-āp 過分 a 得達した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamodatī’’  pra-mud 喜ぶ、満足する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪〔死後に〕神々となり、あるいは人となって、最上を得達して喜ぶ」  
                       
                       
                       
     dutiyaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      dutiyaṃ;    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system