|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sumanavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sumana |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、スマナー |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナー品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Sumanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sumana |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、スマナー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナー経」(『増支部』5-31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. Ekaṃ samayaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ…pe… |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……アナータピンディカの園に〔世尊は住しておられた〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi
rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sumanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スマナー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumārī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
車 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāri |
|
名 |
ī |
女 |
帯 |
童女、少女 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
parivutā |
pari-vṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
囲まれた、囲繞された |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、スマナー王女が、五百の車、五百の王女に囲まれて、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sumanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スマナー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumārī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったスマナー王女は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā
samapaññā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
信 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
paññā – |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、同じ信、同じ戒、同じ慧をそなえた二人の世尊の弟子がいるとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāvakāといっても、布施が論点であるので、これらは優婆塞であると思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eko dāyako, eko adāyako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
dāyako, |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
adāyako. |
a-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不施者、不施与の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人は布施をなす者、一人は布施をなさない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyyuṃ. |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて、死後、善趣たる天界へ生まれ変わることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devabhūtānaṃ pana nesaṃ [tesaṃ (sī.)], bhante, siyā viseso,
siyā nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
なった |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
nesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viseso, |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇa’’n |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、神となった彼らには、差別が存在し、殊異が存在するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, sumane’’ti bhagavā avoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumane’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、スマナー |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、存在するでしょう」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ devabhūto samāno
pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sumane, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、スマナー |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
adāyakaṃ |
a-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不施者、不施与の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaṇhāti – |
adhi-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超克する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、その、布施をなす者は、神になった者として、五つの理由により、その、布施をなさない者を超えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
āyunā, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
vaṇṇena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sukhena, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
yasena, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
ādhipateyyena. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王権、主権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の権勢によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ devabhūto samāno imehi
pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, sumane, dāyako
so amuṃ adāyakaṃ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti’’. (31-11.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スマナーよ、その、布施をなす者は、神になった者として、これら五つの理由により、その、布施をなさない者を超えます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, bhante, tato cutā itthattaṃ āgacchanti,
manussabhūtānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cutā |
cyu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ pana nesaṃ,
bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti? (31-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、もし彼らがそこ(天界)から死没してここ(人間界)へ帰還したならば、尊者よ、人となった彼らには、差別が存在し、殊異が存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, sumane’’ti bhagavā avoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, sumane’’ti
bhagavā avoca – (31-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、存在するでしょう」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno
pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti –
(31-11, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、その、布施をなす者は、人になった者として、五つの理由により、その、布施をなさない者を超えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena,
mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena. (31-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人の寿命、人の容色、人の楽、人の名声、人の権勢によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno
imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, sumane, dāyako
so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti’’.
(31-13, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スマナーよ、その、布施をなす者は、人になった者として、これら五つの理由により、その、布施をなさない者を超えます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti,
pabbajitānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana te,
bhante, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, pabbajitānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti?
(31-14.) |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajitānaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
出家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、もし彼ら両者が、在家より非家へと出家したならば、尊者よ、出家者たる彼らには、差別が存在し、殊異が存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, sumane’’ti bhagavā avoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, sumane’’ti
bhagavā avoca – (31-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、存在するでしょう」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno
pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti – (31-11.) |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、その、布施をなす者は、出家者として、五つの理由により、その、布施をなさない者を超えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova
bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ senāsanaṃ
paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ
gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati appaṃ ayācito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācito |
yāc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乞われた、乞求した |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
ayācito, |
a-yāc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乞われない |
|
|
|
|
yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ
senāsanaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ
gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati appaṃ ayācito. (同上) |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資助 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔布施をなした者は〕衣を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。団食を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。臥坐具を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。病者の資具たる医薬品を、乞われれば多く、乞われなければ僅かに受用します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』4-87「息子経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṃ viharati tyassa manāpeneva
bahulaṃ kāyakammena samudācaranti appaṃ amanāpena, manāpeneva bahulaṃ
vacīkammena samudācaranti appaṃ amanāpena, manāpeneva bahulaṃ manokammena
samudācaranti appaṃ amanāpena, manāpaṃyeva bahulaṃ upahāraṃ upaharanti appaṃ
amanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
同梵行者 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
manāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行われる、実行する、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
amanāpena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti appaṃ
amanāpena, manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti appaṃ amanāpena, (同上) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
upahāraṃ |
upa-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
贈呈、将来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaharanti |
upa-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
もたらす、贈る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
amanāpaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、同梵行者たちとともに住しますが、その者たちは彼に対し、可意の身業によって多くを、不可意のものによっては僅かを行います。可意の口業によって多くを、不可意のものによっては僅かを行います。可意の意業によって多くを、不可意のものによっては僅かを行います。贈り物を、可意のものは多く、不可意のものは僅かにもたらします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno imehi
pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, sumane, dāyako
so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī’’ (31-13,
21) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スマナーよ、その、布施をなす者は、出家者として、これら五つの理由により、その、布施をなさない者を超えます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, bhante, ubho arahattaṃ pāpuṇanti,
arahattappattānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana te,
bhante, ubho arahattaṃ pāpuṇanti, arahattappattānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti?
(31-19.) |
|
|
|
|
arahattaṃ |
arh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇanti, |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(対) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
pattānaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
至った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、もし彼ら両者が、阿羅漢果を得たならば、尊者よ、阿羅漢果を得た彼らには、差別が存在し、殊異が存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha kho panesāhaṃ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi,
yadidaṃ vimuttiyā vimutti’’nti [vimuttanti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sumane, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、スマナー |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
vimutti’’n |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、それに関してこの私は、いかなる殊異も説きません。すなわち〔施与者の〕解脱と〔不施与者の〕解脱に対しては」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhante, alameva dānāni dātuṃ alaṃ puññāni
kātuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dānāni |
dā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
dātuṃ |
dā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
与えること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
kātuṃ; |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これほどまでに、布施を与えることが適切であり、功徳をなすことが適切であるとは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』にならって、Yāvañcidaṃを「これほどまでに」としたが、阿羅漢果においては差異はなくともその過程では多くの功徳があるという意味で「それだけであっても充分だ」というふうに訳す可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni,
manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni
puññānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →〜であるから |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
bhūtassa |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
なった、存在した |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upakārāni |
upa-kṛ |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
利益、資助、助成 |
|
|
|
|
puññāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūtassa |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
存在した →人身 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upakārāni |
upa-kṛ |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
利益、資助、助成 |
|
|
|
|
puññāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出家 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upakārāni |
upa-kṛ |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
利益、資助、助成 |
|
|
|
|
puññānī’’ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
福、福徳、功徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、神になった者にとっても資助であり功徳であり、人になった者にとっても資助であり功徳であり、出家者にとっても資助であり功徳であるのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, sumane! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sumane! |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、スマナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、それはそのとおりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alañhi, sumane, dānāni dātuṃ alaṃ puññāni kātuṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alañhi,
sumane, dānāni dātuṃ alaṃ puññāni kātuṃ! (31-28.) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sumane, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、スマナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スマナーよ、布施を与えることは適切であり、功徳をなすことが適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni
puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devabhūtassāpi
upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi
upakārāni puññānī’’ti. (31-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神になった者にとっても資助であり功徳であり、人になった者にとっても資助であり功徳であり、出家者にとっても資助であり功徳であるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna [idaṃ vatvā (sī. pī.) evamuparipi] sugato
athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰り、さらに師たる善逝はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
vimalo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無垢、離垢 |
|
|
|
|
gacchaṃ |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空 |
|
|
|
|
dhātuyā; |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪あたかも、虚空界を行く汚れ無き月が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
tārā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
星、恒星 |
|
|
|
|
gaṇe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ābhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati. |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の星群の世界において、光明によってひときわ輝く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatheva sīlasampanno, saddho purisapuggalo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、戒を具足した信ある人物は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe maccharino loke, cāgena atirocati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
maccharino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
慳吝の |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
cāgena |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
捨、施捨、棄捨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati. |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の慳吝者の世界において、施捨によってひときわ輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāpi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
megho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲 |
|
|
|
|
thanayaṃ, |
stan 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雷鳴しつつ |
|
|
|
|
vijju |
|
名 |
u |
女 |
有(属) |
電光、雷光 |
|
|
|
|
mālī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
華鬘ある →雷光ある |
|
|
|
|
satakkaku; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
雲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あたかも雷鳴ある雲、雷光ある雲が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
ninnañ |
ni-nam? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
下向の、傾いた、低地 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūreti, |
pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
満たす、充満させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivassaṃ |
abhi-vṛṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雨降る、注ぐ |
|
|
|
|
vasundharaṃ. |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
大地(「富」vasuの「保持者」dharaより) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪降雨して、陸地、低地、大地を満たす、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ dassanasampanno, sammāsambuddhasāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見、見ること |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
等覚者 |
|
|
|
|
sāvako; |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、見を具足した正等覚者の弟子は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Macchariṃ adhigaṇhāti, pañcaṭhānehi paṇḍito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Macchariṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
慳吝の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaṇhāti, |
adhi-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超克する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
paṇḍito. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者として、五つの理由により、慳吝者を超える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āyunā yasasā ceva [āyunā ca yasena ca (ka.)], vaṇṇena ca
sukhena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āyunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寿命、名声、容色、また楽により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa ve bhogaparibyūḷho [bhogaparibbūḷho (sī.)], pecca sagge
pamodatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(処) |
富、財、受用 |
|
|
|
|
paribyūḷho, |
pari-bṛh? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
増大したparibbūḷhonoの異体か |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は財に関して増大し、死して天界で喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |