←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     9. Caṅkamasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Caṅkama  kram 強 a 依(属) 経行    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「経行経」(『増支部』5-29    
                         
                         
                         
    29-1.                  
     29. ‘‘Pañcime, bhikkhave, caṅkame ānisaṃsā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pañca       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      caṅkame  kram 強 a 経行    
      ānisaṃsā.    a 功徳、利益    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら五つの経行の功徳があります。    
                         
                         
                         
    29-2.                  
     Katame pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    29-3.                  
     Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Addhāna    a 依(処) 時間、世、行路、旅行    
      khamo    a 耐える    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti,  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      padhāna  pra-dhā a 依(処) 努力、精勤    
      khamo    a 耐える    
      hoti,  同上    
      appābādho  appa-ā-bādh a 小病、無病、息災    
      hoti,  同上    
      asitaṃ  a-śri 名過分 a 食べた、食物    
      pītaṃ  名過分 a 飲んだ、飲料    
      khāyitaṃ  khād a 所食の、食べられた    
      sāyitaṃ  svad 過分 a 味わわれた    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      pariṇāmaṃ  pari-na a 変化、消化    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      gacchati,  gam 行く    
      語根 品詞 語基 意味    
      caṅkama  kram 強 a 依(具) 経行    
      adhigato  adhi-gam 過分 a 到達、証得された    
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
      cira    a 久しく    
      ṭhitiko  sthā a 住立の、存続する    
      hoti.  同上    
    訳文                  
     旅路に耐える者となる、精勤に耐えられる者となる。無病となる、食べられ、飲まれ、噛まれ、味わわれたものが正しい消化へとおもむく、経行によって証得された定が久しく住立した者となる。    
                         
                         
                         
    29-4.                  
     Ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṃsā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pañca       
      caṅkame  kram 強 a 経行    
      ānisaṃsā’’    a 功徳、利益    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら五つの経行の功徳があります」    
                         
                         
                         
     Navamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Navamaṃ.    a 第九の    
    訳文                  
     第九〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system